The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

992,886 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Grabowska Korekta: Ola Królikowska
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Na małej miedzianej kuli stworzonej na początku XVI wieku
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
wybrzeże Azji Południowo-Wschodniej jest podpisane informacją,
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
która stała się ikoniczna.
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
“Tutaj być smoki”.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Mimo że te słowa były dość rzadko stosowane,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
nastrój był powszechny wśród średniowiecznych europejskich twórców map,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
którzy często bazgrali smoki i potwory morskie nad terra incognita,
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
pustymi miejscami na mapie.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Przez tysiące lat ludzie na całym świecie sporządzali zarówno mapy użytkowe,
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
przedstawiające szlaki handlowe, osady, topografię, źródła wody,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
kształty linii brzegowych czy kierunki geograficzne,
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
jak i tak zwane kosmografie
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
ilustrujące Ziemię i jej położenie w kosmosie,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
często z uwzględnieniem gwiazdozbiorów, bogów i mitycznych miejsc.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Od średniowiecza do połowy XVII wieku
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
kartografowie w Eurazji i Afryce Północnej
tworzyli wiele nowych map świata,
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
zawierających elementy obu tych praktyk.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
Mapy te, często zamawiane przez władców i innych wpływowych ludzi,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
miały przedstawiać geografię świata,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
ale niekoniecznie służyć do nawigacji.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
Z uwagi na niepełną wiedzę ich twórców o świecie
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
były one tylko przypuszczeniami.
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
Niektóre z nich zostały dobitnie obalone.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
W średniowiecznej Europie modne stały się mapy znane jako mappae mundi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Wiele z nich miało charakter kosmograficzny,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
przedstawiający biblijny rajski ogród lub mityczne smoki.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Wszystkie miały ten sam format,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
ukazujący lądy świata jako jedną masę podzieloną niemal na kształt litery T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
i otoczoną pierścieniem oceanu.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Islamscy twórcy map też tworzyli mapy świata w tym formacie,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
stawiając szczegóły geograficzne nad elementami fantastycznymi.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Jedna z pierwszych i najdokładniejszych map została wykonana przez Ibna Hawqala,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
który tworzył mapy na podstawie własnych podróży.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
W 1154 roku król Sycylii zlecił islamskiemu twórcy map Al-Idrisiemu
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
stworzenie “Księgi Rogera”,
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
znanej też jako “Księga przyjemnych podróży przez nieznane lądy”.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Ta książka z mapami zawierała mapę świata opartą na własnych podróżach Idrisiego
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
i wywiadach z innymi handlarzami i podróżnikami.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Poprawnie przedstawił on świat jako spłaszczoną kulę,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
ale uważał, że leżą na niej tylko Europa, Azja i Afryka Północna.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
“Da Ming Hunyi Tu” powstała w Chinach w 1389 roku
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
na kawałku jedwabiu tak dużym, że wypełniłby cały pokój.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Choć twórcy mapy nigdy nie byli w Afryce,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
próbowali zobrazować kontynent w oparciu o relacje kupców, którzy tam byli.
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
O dziwo, dało im to dość informacji,
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
żeby stworzyć właściwy kształt Afryki Subsaharyjskiej.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
Od XV wieku wraz z dalszym odkrywaniem zakątków świata przez podróżników
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
europejscy kartografowie zaczęli rozszerzać zakres swoich map świata.
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
Nie obyło się to jednak bez pomyłek.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
W 1507 roku niemiecki kartograf Martin Waldseemuller wykonał mapę obu Ameryk,
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
ukazując wschodnie wybrzeże jako cienki skrawek ziemi.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Kartografowie hiszpańscy
podjęli się wyznaczenia zachodniej części obu Ameryk
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
na podstawie relacji z ekspedycji na Półwysep Kalifornijski.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Niestety spostrzeżenia odkrywców co do terenu sprowadziły ich na manowce.
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
Przez ponad 100 lat hiszpańskie mapy przedstawiały “Wyspę Kalifornię”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
oderwaną od reszty kontynentu.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
Flamandzki kartograf Gerard Merkator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
najbardziej znany ze swojej mapy świata,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
stworzył też mapę nigdy wcześniej niewidzianego bieguna północnego,
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
opublikowanej w 1595 roku.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Merkator spekulował, że na biegunie północnym znajduje się “Rupes Nigra”,
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
gigantyczna skała magnetyczna otoczona wirem wodnym,
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
co wyjaśniało, dlaczego wszystkie kompasy wskazują północ.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Mimo że Europejczycy dążyli do uzyskania pełnego obrazu Ziemi,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
nie porzucili oni całkowicie idei pustych miejsc wypełnionych mitycznymi bestiami.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Jeszcze w 1657 roku angielski uczony Peter Heylin utożsamiał Australię
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
z utopią i krainą baśni.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Ale z wyjątkiem bieguna północnego
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
te tak zwane “terra incognita” nie były tak naprawdę nieznane.
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
Przynajmniej nie dla ludzi, którzy tam mieszkali.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Nie było nigdzie na Ziemi smoków,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
ale byli ludzie i kultury.
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
Wiele z nich wytępili ci,
którzy umieścili ich ziemie na mapach świata.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7