The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

992,886 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Gabriella Patricola
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Su un piccolo globo di rame creato all’inizio del 1500,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
la costa del Sud-Est asiatico riporta un messaggio
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
che da allora è diventato iconico:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
“Hic sunt dracones” (Qui ci sono i draghi).
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
Sebbene queste parole in realtà fossero abbastanza rare,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
esprimevano un pensiero comune tra i cartografi europei del Medioevo,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
che spesso rappresentavano draghi e mostri marini sulle terre sconosciute,
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
ovvero sugli spazi vuoti sulla mappa.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Per centinaia di anni, in tutto il mondo sono state create mappe funzionali,
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
con rotte commerciali, insediamenti, topografie, fonti d’acqua,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
la conformazione delle coste o indicazioni scritte,
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
e mappe note come cosmografie,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
che illustravano la Terra e la sua posizione nel cosmo,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
includendo spesso costellazioni, dei e luoghi mitici.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Dal Medioevo alla metà del XVII secolo,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
i cartografi dell’Eurasia e del Nordafrica
hanno creato una sfilza di nuove mappe del mondo,
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
riunendo le due tradizioni.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
Spesso commissionate dai regnanti e da altri potenti,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
queste mappe dovevano raffigurare la geografia del mondo,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
ma non dovevano per forza essere utili per la navigazione.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
Dato che i cartografi avevano una conoscenza parziale del mondo,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
disegnavano mappe davvero ipotetiche
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
e alcune sono state notoriamente confutate.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
Nell’Europa medievale,
le cosiddette mappae mundi hanno lanciato una nuova moda.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Molte di queste erano simili alle cosmografie,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
infatti raffiguravano il Giardino dell’Eden o draghi mitici.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Erano tutte dello stesso genere,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
raffiguravano le terre emerse come una massa
divisa grosso modo a forma di T,
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
circondata da un anello: l’oceano.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Anche i cartografi islamici hanno creato mappe di questo tipo,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
accentuando più i dettagli geografici che gli elementi fantastici.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Ibn Hawqal ha creato una delle mappe più antiche e precise di questo genere,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
usando le conoscenze acquisite durante i suoi viaggi.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
Nel 1154, il Re di Sicilia ha commissionato
al cartografo islamico Al-Idrisi la creazione della “Tabula Rogeriana”,
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
nota anche come
“La delizia di chi desidera attraversare la terra”.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Questo libro di mappe conteneva una mappa del mondo
basata sui viaggi di Idrisi
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
e sugli incontri con altri commercianti e viaggiatori.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Ha rappresentato correttamente il mondo come una sfera appiattita,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
ma con l’Europa, l’Asia e il Nordafrica tutt’intorno.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
Il ”Da Ming Hunyi Tu” è stato creato in Cina nel 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
su un drappo di seta tanto grande da riempire una stanza intera.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
Sebbene i cartografi non fossero mai stati in Africa,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
hanno cercato di raffigurarla
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
sulla base dei resoconti dei commercianti che l’avevano visitata.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Incredibilmente, grazie alle informazioni ottenute,
hanno rappresentato correttamente la forma dell’Africa subsahariana.
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
All’inizio del XV secolo,
i cartografi europei hanno iniziato ad ampliare
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
la portata delle loro mappe mondiali,
dato che i loro esploratori stavano girando il mondo,
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
facendo però qualche passo falso.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
Nel 1507, Martin Waldseemuller, cartografo tedesco,
ha disegnato la mappa delle Americhe
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
come una striscetta di terra, dove doveva esserci la costa est.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
I cartografi spagnoli hanno tentato con il versante ovest delle Americhe
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
usando i resoconti di una spedizione alla penisola di Bassa California.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Sfortunatamente,
gli esploratori si erano fatti un’idea fuorviante della penisola:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
per oltre 100 anni, sulle mappe spagnole “L’Isola della California”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
era distaccata dal resto del continente.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
Il cartografo fiammingo Gerardus Mercator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
famoso per la sua mappa del mondo,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
ha creato anche una mappa del Polo nord, luogo mai visitato prima,
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
pubblicata nel 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Mercator ha ipotizzato che nel Polo nord si ergesse ben in vista
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
la “Rupes Nigra”, un’enorme roccia magnetica
circondata da un mulinello,
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
motivo per cui tutte le bussole puntavano a nord.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
Gli europei si stavano dirigendo verso un’immagine completa della Terra,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
ma non hanno abbandonato mai del tutto l’idea degli spazi vuoti
riempiti di creature mitiche.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
E ancora nel 1657,
lo studioso inglese Peter Heylin ha rappresentato insieme l’Australia,
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
l’Utopia e il paese delle fate.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Ma ad eccezione del Polo nord,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
le cosiddette terre sconosciute non lo erano davvero,
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
o quantomeno non a chi ci viveva.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Non c’erano davvero draghi sulla Terra,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
ma c’erano popoli e culture,
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
molti sterminati da chi ha raffigurato le loro terre sulle mappe del mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7