The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

992,886 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Salem
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
على كرة نحاسية صغيرة تم إنشاؤها في أوائل القرن الخامس عشر الميلادي،
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
تم تمييز ساحل جنوب شرق آسيا برسالة
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
أصبحت منذ ذلك الحين أيقونية:
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
هنا تنانين.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
على الرغم من أن الكلمات نفسها كانت نادرة في الواقع،
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
إلا أن الشعور كان شائعًا بين صانعي الخرائط الأوروبيين في العصور الوسطى،
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
الذين غالبًا ما يرسمون التنانين ووحوش البحر فوق الأرض المجهولة -
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
وهي أماكن فارغة على الخريطة.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
لآلاف السنين، كان الناس في جميع أنحاء العالم قد رسموا خرائط وظيفية -
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
توضح طرق التجارة، والمستوطنات، والطبوغرافيا، ومصادر المياه،
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
وأشكال الخطوط الساحلية، أو الاتجاهات المكتوبة -
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
وما يعرف باسم علم الكون،
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
يوضح الأرض وموقعها في الكون،
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
وغالبًا ما يتضمن الأبراج والآلهة والمواقع الأسطورية.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
من العصور الوسطى حتى منتصف القرن السابع عشر،
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
رسامو الخرائط في أوراسيا وشمال إفريقيا أنتجوا عدد كبير من خرائط العالم الجديدة
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
بملامح من كلا التقاليد.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
غالبًا ما تم تصميم هذه الخرائط من قبل الحكام والأشخاص الأقوياء الآخرين،
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
وكان الغرض منها تصوير جغرافيا العالم،
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
ولكن ليس بالضرورة أن تكون مفيدة للملاحة.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
ونظرًا لمعرفة صانعها غير الكاملة بالعالم،
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
فقد كانت في الحقيقة فرضيات -
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
تم إثبات دحض بعضها بشكل صارخ.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
في أوروبا في العصور الوسطى، بدأت الموضة الجديدة مع ما كان يعرف باسم خريطة موندي.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
انحرف العديد من هؤلاء أقرب إلى علم الكونيات،
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
ويضم جنة عدن أو التنانين الأسطورية.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
اتبعوا جميعًا نفس الشكل،
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
حيث أظهروا أرض العالم ككتلة واحدة مقسمة تقريبًا إلى شكل T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
وتحيط بها حلقة من المحيط.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
أنشأ صانعو الخرائط الإسلاميون أيضًا خرائط للعالم بهذا الشكل،
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
مع التركيز على التفاصيل الجغرافية على العناصر الخيالية.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
رسم ابن حوقل إحدى أقدم هذه الخرائط وأكثرها دقة.
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
الذين علمت أسفارهم رسم خرائطه.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
في عام 1154، كلف ملك صقلية رسام الخرائط الإسلامي الإدريسي
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
بإنشاء “تابولا روجيلينا“،
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
المعروف أيضًا باسم “دليل الرحلات الممتعة إلى الأراضي البعيدة“.
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
تضمن كتاب الخرائط هذا خريطة للعالم بناءً على سفر الإدريسي
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
ومقابلاته مع تجار ومسافرين آخرين.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
لقد صور العالم بشكل صحيح على أنه كرة مسطحة،
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
لكنه اعتقد أن أوروبا وآسيا وشمال إفريقيا تلتف حوله بالكامل.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
تم إنشاء “دا مينج هيوني تو” في الصين عام 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
على قطعة من الحرير كبيرة بما يكفي لملء غرفة بأكملها.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
على الرغم من أن صانعي الخرائط لم يزوروا إفريقيا أبدًا،
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
فقد حاولوا تصوير القارة
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
بناءً على حسابات التجار الذين كانوا هناك.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
والمثير للدهشة أن هذا أعطاهم معلومات كافية لإنشاء
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
صورة صحيحة الشكل لأفريقيا جنوب الصحراء.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
ابتداءً من القرن الخامس عشر، بدأ رسامو الخرائط الأوروبيون في توسيع
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
نطاق خرائط عالمهم بينما كان مستكشفوهم يسافرون حول العالم -
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
ولكن ليس بدون خطوات خاطئة.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
في عام 1507، رسم رسام الخرائط الألماني مارتن فالدسيمولر خريطة الأمريكتين -
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
كشظية رقيقة من الأرض حيث سيكون الساحل الشرقي.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
طعن رسامو الخرائط الإسبان في الجانب الغربي من الأمريكتين
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
بناءً على روايات من رحلة استكشافية إلى شبه جزيرة باجا.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
لسوء الحظ ، أدت انطباعات المستكشفين عن الأرض إلى ضلالهم:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
لأكثر من 100 عام بعد ذلك، صورت الخرائط الإسبانية “جزيرة كاليفورنيا”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
منفصلة عن بقية القارة.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
رسام الخرائط الفلمنكي جيراردوس ميركاتور،
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
المعروف بخريطة العالم الخاصة به،
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
أنشأ أيضًا خريطة للقطب الشمالي الذي لم يسبق له مثيل
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
والتي نُشرت في عام 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
تكهن مركاتور بأن القطب الشمالي أظهر بشكل بارز
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
“روبس نيجرا“، صخرة مغناطيسية عملاقة محاطة بدوامة
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
تشرح سبب توجيه كل البوصلات إلى الشمال.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
حتى عندما بدأ الأوروبيون في بناء صورة كاملة للأرض،
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
لم يتخلوا تمامًا عن فكرة البقع الفارغة المليئة بالوحوش الأسطورية.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
في وقت متأخر من عام 1657، جمع العالم الإنجليزي بيتر هيلين أستراليا
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
مع يوتوبيا وأرض الأحلام.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
ولكن باستثناء القطب الشمالي،
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
لم تكن هذه الأراضي المزعومة مجهولة حقًا -
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
على الأقل ليس للأشخاص الذين يعيشون هناك.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
لم يكن هناك تنانين في أي مكان على الأرض،
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
ولكن كان هناك أناس وثقافات -
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
تم القضاء على العديد منهم من قبل أولئك الذين وضعوا أراضيهم على خرائط العالم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7