The biggest mistakes in mapmaking history - Kayla Wolf

985,477 views ・ 2022-05-10

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Daniel Smejkal Korektor: Martin Kabát
00:06
On a tiny copper globe created in the early 1500s,
0
6919
4255
Na malém měděném glóbusu vytvořeném na na začátku 16. století,
00:11
the coast of Southeast Asia is marked with a message
1
11174
2836
je břeh jihovýchodní Asie označen správou,
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
která se od té doby stala ikonickou.
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
Tady být draci.
00:20
Though the words themselves were actually quite rare,
4
20433
3003
I přes to, že slova samotná byla byla vcelku vzácná,
00:23
the sentiment was common among medieval European mapmakers,
5
23436
3629
sentiment byl obvyklý mezi středověkými evropštími kartografy,
00:27
who often scrawled dragons and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
kteří často kreslili draky a mořské příšery na terra incognita—
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
prázdné části na mapách.
00:33
For thousands of years, people all over the world had made both functional maps—
8
33780
4462
Po mnohá tisíceletí tvořili lidé po celém světě funkční mapy—
00:38
showing trade routes, settlements, topography, water sources,
9
38242
3295
ukazující obchodní stezky, usazení, topografii, vodní zdroje,
00:41
the shapes of coastlines, or written directions—
10
41537
2795
tvary pobřeží, nebo písemné pokyny—
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
a také kosmografie,
00:46
illustrating the Earth and its position in the cosmos,
12
46834
3254
ilustrující Zemi a její pozici v kosmu,
00:50
often including constellations, gods, and mythic locations.
13
50213
4129
často obsahující souhvězdí, bohy a mytické lokace.
00:55
From the Middle Ages through the mid-17th century,
14
55176
2920
Od středověku do poloviny 17. století,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa produced a slew of new world maps
15
58096
4212
kartografové v Eurasii a severní Africe vyprodukovali spousty nových světových map
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
s prvky z obou těchto tradicí.
01:05
Often commissioned by rulers and other powerful people,
17
65019
3170
Často zadané vládci a dalšími mocnými lidmi,
01:08
these maps were meant to depict the world’s geography,
18
68189
2878
tyto mapy měly zachytit světovou geografii,
01:11
but not necessarily to be useful for navigation.
19
71192
3253
ne ale nutně proto, aby byly využitelné pro navigaci.
01:15
And given their maker’s incomplete knowledge of the world,
20
75071
3754
A když vezmeme v potaz nekompletní znalosti o světě tvůrců map,
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
byly to opravdu jen hypotézy—
01:20
some of which have been glaringly disproven.
22
80952
3086
z nichž některé byly křiklavě vyvráceny.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
Ve středověké Evropě byla móda započata s tím, co bylo známé jako mappae mundi.
01:30
Many of these veered closer to cosmographies,
24
90294
3504
Několik z těchto map bylo blíže spíše kosmografiím,
01:33
featuring the Garden of Eden or mythical dragons.
25
93798
3879
ukazovali například Edenskou zahradu, nebo mytické draky.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
Všechny měli podobný formát,
01:40
showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
ukazovali pevninu jako jeden celek rozdělený přibližně do písmene T
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
a ohraničený oceánem.
01:47
Islamic mapmakers also created world maps in this format,
29
107895
3754
Islámští kartografově též vytvářeli světové mapy v tomto formátu,
01:51
emphasizing geographic details over fantastical elements.
30
111649
4338
zdůrazňující geografický detail před fantastickými elementy.
01:56
One of the earliest and most accurate such maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
Jedna z těchto prvních a nejpřesnějších map byla vytvořena Ibnem Hawqalem,
02:01
whose own travels informed his mapmaking.
32
121367
3003
jehož vlastní cesty mu pomáhaly v tvoření map.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
V roce 1154 si Sicilský král najal islámského kartografa jménem Al-Idrisi
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
aby vytvořil dílo jménem „Tabula Rogeriana,”
02:12
also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
také známé jako „Průvodce příjemnými cestami do dalekých krajin.”
02:17
This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
Tato kniha map obsahovala světovou mapu založenou na Idriho vlastních cestách
02:22
and interviews with other traders and travelers.
37
142263
2878
a rozhovorech s dalšími obchodníky a cestovateli.
02:25
He correctly depicted the world as a flattened sphere,
38
145391
3545
Správně zobrazil svět jako zploštělou kouli,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa wrapped all the way around it.
39
148936
3921
ale myslel si, že Evropa, Asie a severní Afrika jsou omotané po celém jejím obvodu.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created in China in 1389
40
153608
4379
„Da Ming Hunyi Tu” bylo vytvořeno v Číně roku 1389
02:37
on a piece of silk big enough to fill an entire room.
41
157987
3795
na plátnu hedvábí tak velkém, že by zabralo celý pokoj.
02:41
Though the mapmakers had never been to Africa,
42
161949
2544
I když oni kartografové nikdy nebyli v Africe,
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
pokusili se kontinent zobrazit
02:46
based on the accounts of the traders who’d been there.
44
166329
2544
na základě výpovědí obchodníků co tam byli.
02:49
Surprisingly, this gave them enough information to create
45
169248
3128
Překvapivě jim to dalo dostatek informací k vytvoření
02:52
a correctly shaped portrayal of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
správně vytvarovaného portrétu sub-Saharské Afriky.
02:56
Beginning in the 15th century, European cartographers began to expand
47
176422
4338
Začátkem 15. století, evropští kartografové začali zvětšovat
03:00
the scope of their world maps as their explorers traveled the world—
48
180760
3920
rozsah svých světových map, zatímco cestovatelé objevovali svět—
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
ne však bezchybně.
03:07
In 1507, the German cartographer Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
V roce 1507, německý kartograf Martin Waldseemuller zmapoval Ameriku—
03:12
as a thin sliver of land where the east coast would be.
51
192813
3003
jako tenký pruh pevniny tam, kde by byl východní břeh.
03:16
Spanish cartographers took a stab at the western side of the Americas
52
196067
3879
Španělští kartografové si tipli, kde by mohl být západní břeh Ameriky
03:19
based on accounts from an expedition to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
na základě výpovědí z expedice na Kalifornský poloostrov.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions of the land led them astray:
54
203324
4588
Bohužel, dojmy cestovatelů na zemi byly mylné:
03:28
for over 100 years after, Spanish maps depicted the “Island of California”
55
208329
5672
po století potom zobrazovali španělské mapy „ Kalifornský ostrov”
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
oddělený o zbytku kontinentu.
03:36
The Flemish cartographer Gerardus Mercator,
57
216963
3086
Vlámský kartograf Gerardus Mercator,
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
nejvíce znám pro svou světovou mapu,
03:41
also created a map of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
také stvořil mapu předtím nikdy neviděného Severního pólu,
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
která byla vydaná v roce 1595.
03:48
Mercator speculated that the North Pole prominently featured
61
228140
3379
Mercator spekuloval, že Severní pól prominentně obsahoval
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
„Rupes Nigra”-velký magnetický kámen obklopen vodním vírem,
03:56
that explained why all compasses point north.
63
236732
3003
který vysvětloval, proč všechny kompasy ukazují na sever.
03:59
Even as Europeans built towards a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
I poté co se Evropané dopracovali kompletního obrazu země,
04:03
they didn’t entirely let go of the idea of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
tak se zcela nevzdali myšlenky prázdných míst obsahující mytická stvoření.
04:09
As late as 1657, English scholar Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
Až do roku 1657, anglický učeň Peter Heylin propojoval Austrálii
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
s utopií a pohádkovým světem.
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
Ale s výjimkou Severního pólu,
04:20
these so-called terra incognita weren’t really unknown—
69
260256
4171
nebyly oblasti jménem terra incognita tak neznámé—
04:24
at least not to the people who lived there.
70
264677
2502
alespoň ne pro lidi, co tam žili.
04:27
There weren’t really dragons anywhere on Earth,
71
267722
2627
Draci nikde na zemi tak úplně nebyli,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
zato tam ale byli lidé a kultury—
04:32
many of them eradicated by those who put their lands on world maps.
73
272893
4964
mnohé z nich vyhubené těmi, kteří dali jejich zemi na světové mapy.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7