아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Alvin Choi
검토: DK Kim
00:06
On a tiny copper globe created
in the early 1500s,
0
6919
4255
1500년대 초반에 만들어진
작은 구리 지구본에는
00:11
the coast of Southeast Asia is marked
with a message
1
11174
2836
동남아시아 해안에 문구가 써있었습니다.
00:14
that has since become iconic:
2
14010
2419
이후로 아주 상징이 된 문구였습니다.
00:16
Here be dragons.
3
16971
2628
‘여기 용이 있다!’
00:20
Though the words themselves
were actually quite rare,
4
20433
3003
비록 문구는 그리 흔하지 않았으나
00:23
the sentiment was common among
medieval European mapmakers,
5
23436
3629
중세 유럽 지도 제작자들에게
그런 정서는 일반적이었고
00:27
who often scrawled dragons
and sea monsters over terra incognita—
6
27106
4296
그들은 ‘미지의 땅’에 대개
용과 바다 괴물을 그렸습니다.
00:31
blank spots on the map.
7
31402
1835
‘미지의 땅’은 지도의 빈칸이었죠.
00:33
For thousands of years, people all over
the world had made both functional maps—
8
33780
4462
수천 년 동안, 세계인들은
기능적인 지도를 만들었습니다.
00:38
showing trade routes, settlements,
topography, water sources,
9
38242
3295
기능적 지도는 무역로, 거주지,
지형도, 수원을 나타내고
00:41
the shapes of coastlines,
or written directions—
10
41537
2795
해안선의 모양과 방향을 알려줬습니다.
00:44
and what are known as cosmographies,
11
44332
2502
그리고 천체도로 알려진 그림은
00:46
illustrating the Earth
and its position in the cosmos,
12
46834
3254
하늘에서 지구의 위치를 보여줍니다.
00:50
often including constellations, gods,
and mythic locations.
13
50213
4129
별자리, 신과 신화적인 장소를
보여주는 경우도 많았죠.
00:55
From the Middle Ages
through the mid-17th century,
14
55176
2920
중세부터 17세기 중엽까지,
00:58
cartographers in Eurasia and North Africa
produced a slew of new world maps
15
58096
4212
유라시아와 북아프리카의 지도 제작자는
양쪽의 특징을 결합한
새 지도를 많이 만들었습니다.
01:02
with features from both these traditions.
16
62308
2711
지배자와 다른 권력자들의
영향을 받는 것이 흔했지만
01:05
Often commissioned by rulers
and other powerful people,
17
65019
3170
01:08
these maps were meant to depict
the world’s geography,
18
68189
2878
이 지도들은 세계 지리를 묘사했습니다.
01:11
but not necessarily to be
useful for navigation.
19
71192
3253
하지만 항해에
유용한 것은 아니었습니다.
01:15
And given their maker’s incomplete
knowledge of the world,
20
75071
3754
제작자의 지리 지식이
완전하지 않았음을 고려할 때
01:18
they were really hypotheses—
21
78825
2127
지도들은 그저 가설일 뿐이었고
01:20
some of which have been
glaringly disproven.
22
80952
3086
어떤 것들은
명백한 오류가 밝혀졌습니다.
01:25
In medieval Europe, the new vogue began
with what were known as mappae mundi.
23
85540
4588
중세 유럽에서는 ‘마파 문디’라는
새 지도가 유행했습니다.
01:30
Many of these veered closer
to cosmographies,
24
90294
3504
이 지도들은 천체도와
긴밀한 연관이 있어서
01:33
featuring the Garden of Eden
or mythical dragons.
25
93798
3879
에덴 동산이나
신화 속 용들을 그렸습니다.
01:38
They all followed the same format,
26
98136
2293
그들은 모두 같은 형식을 사용했습니다.
01:40
showing the world's land as one mass
divided roughly into the shape of a T
27
100429
4422
육지는 대략 T자로 나뉜 모양이고
01:44
and surrounded by a ring of ocean.
28
104851
1960
바다가 고리처럼 둘러싸고 있죠.
01:47
Islamic mapmakers also created
world maps in this format,
29
107895
3754
이슬람 지도 제작자들 역시
이런 형식으로 지도를 만들었는데
01:51
emphasizing geographic details
over fantastical elements.
30
111649
4338
환상적인 요소들보다는
지리적 특징을 강조했습니다.
01:56
One of the earliest and most accurate such
maps was created by Ibn Hawqal,
31
116362
5005
이반 하퀄은 가장 초기에
가장 정확한 지도를 만들었는데
02:01
whose own travels informed
his mapmaking.
32
121367
3003
직접 여행하며 얻은 정보를
바탕으로 했습니다.
02:05
In 1154, the King of Sicily commissioned
Islamic mapmaker Al-Idrisi
33
125079
5089
1154년, 시실리의 왕은
이슬람 지도 제작자 알 이드리시를 시켜
02:10
to create the “Tabula Rogeriana,”
34
130168
2627
’타뷸라 로제리아나′를 만들었습니다.
02:12
also known as “A Guide to Pleasant
Journeys into Faraway Lands.”
35
132920
4380
다른 이름은 ’머나먼 땅으로의
즐거운 여행 안내’입니다.
02:17
This book of maps included a world map
based on Idrisi’s own travel
36
137633
4630
이 지도책에 있는 세계 지도는
이드리시의 경험과
02:22
and interviews with other traders
and travelers.
37
142263
2878
다른 상인들, 여행자들에게서
얻은 정보를 기초로 했습니다.
02:25
He correctly depicted the world
as a flattened sphere,
38
145391
3545
그는 구를 평평하게 만든 형태로
세계를 정확하게 표현했으나,
02:28
but thought Europe, Asia, and North Africa
wrapped all the way around it.
39
148936
3921
유럽, 북아프리카,
아시아가 전부였습니다.
02:33
The “Da Ming Hunyi Tu” was created
in China in 1389
40
153608
4379
1389년 중국에서는
대명혼일도를 제작했는데,
02:37
on a piece of silk big enough
to fill an entire room.
41
157987
3795
방 한 칸을 다 채우고도 남을
거대한 천으로 만들었습니다.
02:41
Though the mapmakers had
never been to Africa,
42
161949
2544
지도 제작자들은
아프리카에 간 적이 없었지만
02:44
they attempted to depict the continent
43
164493
1836
다녀온 사람들의 이야기를 바탕으로
대륙을 묘사하려고 했습니다.
02:46
based on the accounts of the traders
who’d been there.
44
166329
2544
02:49
Surprisingly, this gave them enough
information to create
45
169248
3128
놀랍게도, 지도 제작자들은
충분한 정보를 갖고
02:52
a correctly shaped portrayal
of sub-Saharan Africa.
46
172376
3504
사하라 이남 지역을 올바로 그렸습니다.
02:56
Beginning in the 15th century,
European cartographers began to expand
47
176422
4338
15세기에 접어들면서 유럽 지리학자들은
03:00
the scope of their world maps as their
explorers traveled the world—
48
180760
3920
탐험가들이 세계를 탐험함에 따라
지도의 범위를 점점 확장했지만,
03:04
but not without missteps.
49
184972
2628
착오가 없지는 않았습니다.
03:07
In 1507, the German cartographer
Martin Waldseemuller mapped the Americas—
50
187725
5088
1507년, 독일 지도제작자
마르틴 발트제뮬러는
북미 대륙을 동해안이 있을 자리에
길쭉한 섬으로 그렸습니다.
03:12
as a thin sliver of land
where the east coast would be.
51
192813
3003
03:16
Spanish cartographers took a stab
at the western side of the Americas
52
196067
3879
스페인 지도제작자들은
미국 서부 해안을 추측해서 그렸는데
03:19
based on accounts from an expedition
to the Baja Peninsula.
53
199946
3378
바하 캘리포니아 반도 탐험을
참고하였습니다.
03:23
Unfortunately, the explorers’ impressions
of the land led them astray:
54
203324
4588
이 땅에 대한 탐험가들의 첫인상이
안타깝게도 그들을 잘못 이끌었습니다.
03:28
for over 100 years after, Spanish maps
depicted the “Island of California”
55
208329
5672
그 후 100년 동안,
스페인에서 제작된 지도들은
캘리포니아를 섬으로 그렸습니다.
03:34
detached from the rest of the continent.
56
214001
2586
대륙에서 완전히 분리된 것으로요.
03:36
The Flemish cartographer
Gerardus Mercator,
57
216963
3086
플랑드르 출신 지도학자,
헤르하르뒤스 메르카토르는
03:40
best known for his world map,
58
220049
1752
세계 지도로 잘 알려졌는데,
03:41
also created a map
of the never-before-seen North Pole
59
221801
3837
그가 ’여지껏 본 적 없는′
북극의 지도를
03:45
that was published in 1595.
60
225638
2169
1595년에 펴냈습니다.
03:48
Mercator speculated that the North Pole
prominently featured
61
228140
3379
메르카토르는 북극이
‘루페스 니그라’라는
03:51
the “Rupes Nigra,” a giant magnetic rock
surrounded by a whirlpool
62
231519
5213
소용돌이로 둘러싸인 자성 암석이라서
03:56
that explained why all compasses
point north.
63
236732
3003
모든 나침반이
북쪽을 향한다고 생각했습니다.
03:59
Even as Europeans built towards
a complete picture of the Earth,
64
239902
3170
유럽 인들이 지구의 완전한 그림을
그리게 되었을 때조차도
04:03
they didn’t entirely let go of the idea
of blank spots filled with mythic beasts.
65
243072
5881
신화적 괴물들이 있는 미지의 장소라는
생각을 완전히 버리지 않았습니다.
04:09
As late as 1657, English scholar
Peter Heylin lumped Australia together
66
249203
5506
1657년에 이르러서도
영국 학자인 피터 헤일린은
오스트레일리아를 낙원과
환상의 나라로 그렸습니다.
04:14
with Utopia and Fairyland.
67
254709
2752
04:17
But with the exception of the North Pole,
68
257962
2294
그러나 북극점을 제외하고는
04:20
these so-called terra incognita
weren’t really unknown—
69
260256
4171
이른바 ‘미지의 세계’는
실제로 모르는 곳이 아니었습니다.
04:24
at least not to the people
who lived there.
70
264677
2502
적어도 그곳에 거주하는 사람들에게는요.
04:27
There weren’t really dragons
anywhere on Earth,
71
267722
2627
지구 어디에도 진짜 용은 없었지만,
04:30
but there were people and cultures—
72
270349
2252
사람과 문화가 있었습니다.
04:32
many of them eradicated by those
who put their lands on world maps.
73
272893
4964
이 많은 문화와 사람들은 세계 지도에
그 땅을 올린 사람들에 의해 사라졌죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.