What do all languages have in common? - Cameron Morin

792,715 views ・ 2020-06-29

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Teetach Atsawarangsalit Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
Language is endlessly variable.
0
6914
2680
ภาษามีความหลากหลายที่ไม่สิ้นสุด
00:09
Each of us can come up with an infinite number of sentences
1
9594
3150
พวกเราทุกคนสามารถแต่งประโยคขึ้นมา ได้อย่างไม่จำกัด
00:12
in our native language,
2
12744
1390
ในภาษาแม่ของเรา
00:14
and we’re able to do so from an early age—
3
14134
2790
และเราก็ทำเช่นนั้นได้ตั้งแต่อายุยังน้อย
00:16
almost as soon as we start to communicate in sentences.
4
16924
3460
อาจจะตั้งแต่เราเริ่มที่จะ สื่อสารด้วยประโยคเลยทีเดียว
00:20
How is this possible?
5
20384
1780
แล้วมันเป็นไปได้อย่างไร
00:22
In the early 1950s, Noam Chomsky proposed a theory
6
22164
4000
ในช่วงต้นปี 1950 โนอาม ชอมสกี ได้ตั้งทฤษฎีขึ้นมา
00:26
based on the observation that the key to this versatility seems to be grammar:
7
26164
5299
จากการสังเกตว่ากุญแจของ ความสามารถนี้คือไวยากรณ์
00:31
the familiar grammatical structure of an unfamiliar sentence
8
31463
3590
โครงสร้างไวยากรณ์ที่คุ้นเคย ของประโยคที่เราไม่คุ้นเคย
00:35
points us toward its meaning.
9
35053
2310
จะช่วยบอกความหมายประโยคนั้นได้
00:37
He suggested that there are grammatical rules
10
37363
2320
เขาเสนอว่า มีหลักไวยากรณ์
00:39
that apply to all languages, and that the rules are innate—
11
39683
4920
ที่ใช้ได้กับทุกภาษาอยู่ และหลักนั้นก็อยู่ในสัญชาตญาณ
00:44
the human brain is hardwired to process language according to these rules.
12
44603
5185
สมองมนุษย์ถูกตั้งให้ประมวลผล ภาษาตามหลักเหล่านี้
00:49
He labelled this faculty universal grammar,
13
49788
3380
เขาเรียกความสามารถนี้ว่า ไวยากรณ์สากล
00:53
and it launched lines of inquiry that shaped both the field of linguistics
14
53168
4265
และสิ่งนี้ก็ได้สร้างคำถามชุดใหม่ ที่ส่งผลต่อทั้งด้านภาษาศาสตร์
00:57
and the emerging field of cognitive science for decades to come.
15
57433
4302
และด้านวิทยาการการเรียนรู้ ที่เพิ่งเกิดขึ้นไปอีกหลายทศวรรษ
01:01
Chomsky and other researchers set out to investigate
16
61735
2970
ชอมสกีและนักวิจัยคนอื่น ๆ เริ่มที่จะสำรวจ
01:04
the two main components of universal grammar:
17
64705
2970
ส่วนประกอบหลักสองส่วน ของไวยากรณ์สากล
01:07
first, whether there are, in fact, grammar rules
18
67675
3050
ส่วนแรกคือ แท้ที่จริงแล้ว หลักไวยากรณ์
01:10
that are universal to all languages,
19
70725
2560
ที่เป็นสากลต่อทุกภาษานั้นมีจริงหรือไม่
01:13
and, second, whether these rules are hardwired in the brain.
20
73285
4670
และส่วนที่สอง กฎเหล่านี้ ถูกตั้งไว้แล้วในสมองจริงหรือไม่
01:17
In attempts to establish the universal rules of grammar,
21
77955
3150
เพื่อที่จะสร้าง หลักไวยากรณ์สากล
01:21
Chomsky developed an analytical tool known as generative syntax,
22
81105
5095
ชอมสกีได้พัฒนาเครื่องมือวิเคราะห์ ที่เรียกว่าไวยากรณ์ปริวรรต
01:26
which represents the order of words in a sentence in hierarchical syntax trees
23
86200
5364
ซึ่งแสดงลำดับของคำในประโยค เป็นต้นไม้ไวยากรณ์ตามลำดับชั้น
01:31
that show what structures are possible.
24
91564
2730
ที่แสดงว่ามีโครงสร้างอะไรบ้างที่เป็นไปได้
01:34
Based on this tree, we could suggest a grammar rule
25
94294
3640
จากต้นไม้นี้ เราจะสามารถเสนอ หลักไวยากรณ์หนึ่งได้ว่า
01:37
that adverbs must occur in verb phrases.
26
97934
3100
คำวิเศษณ์ต้องเป็นส่วนหนึ่งของกริยาวลี
01:41
But with more data, it quickly becomes clear
27
101034
2880
แต่เมื่อมีข้อมูลมากขึ้น จึงเห็นได้ชัดว่า
01:43
that adverbs can appear outside of verb phrases.
28
103914
3310
คำวิเศษณ์ก็สามารถอยู่ นอกกริยาวลีได้
01:47
This simplified example illustrates a major problem:
29
107224
3630
ตัวอย่างอย่างง่ายนี้แสดงให้เห็น ปัญหาหลักอย่างหนึ่งคือ
01:50
it takes a lot of data from each individual language
30
110854
3690
ต้องใช้ข้อมูลปริมาณมาก จากแต่ละภาษา
01:54
to establish the rules for that language,
31
114544
2360
เพื่อสร้างหลักสำหรับภาษานั้น ๆ
01:56
before we can even begin to determine
32
116904
2370
ก่อนที่เราจะสามารถกำหนดได้เสียอีก
01:59
which rules all languages might have in common.
33
119274
3690
ว่าหลักใดที่ทุกภาษา มีอยู่ร่วมกันบ้าง
02:02
When Chomsky proposed universal grammar,
34
122964
2680
เมื่อชอมสกีเสนอทฤษฎีไวยากรณ์สากล
02:05
many languages lacked the volume of recorded samples
35
125644
3243
ยังมีหลายภาษาที่ขาดการบันทึก ตัวอย่างภาษาในปริมาณที่
02:08
necessary to analyze them using generative syntax.
36
128887
3530
จำเป็นต้องใช้เพื่อวิเคราะห์ภาษานั้น ๆ โดยใช้ไวยากรณ์ปริวรรต
02:12
Even with lots of data,
37
132417
1603
และถึงแม้จะมีข้อมูลมาก
02:14
mapping the structure of a language is incredibly complex.
38
134020
3650
การวางผังโครงสร้างของภาษา ก็เป็นสิ่งที่ซับซ้อนอย่างยิ่ง
02:17
After 50 years of analysis, we still haven’t completely figured out English.
39
137670
5989
หลังจากการวิเคราะห์มา 50 ปีแล้ว เราก็ยัง ไม่สามารถวิเคราะห์ภาษาอังกฤษได้ทั้งหมด
02:23
As more linguist data was gathered and analyzed,
40
143659
3150
เมื่อมีข้อมูลด้านภาษาศาสตร์ ถูกเก็บและวิเคราะห์มากขึ้น
02:26
it became clear that languages around the world differ widely,
41
146809
4457
ก็เริ่มเห็นได้ชัดว่า ภาษาทั่วโลกนั้นแตกต่างกันมาก
02:31
challenging the theory that there were universal grammar rules.
42
151266
4155
ทฤษฎีที่ว่ามีหลักไวยากรณ์สากลนั้น จึงถูกแย้ง
02:35
In the 1980s, Chomsky revised his theory
43
155421
3124
ในช่วงปี 1980 ชอมสกีได้ปรับปรุงทฤษฎีของเขา
02:38
in an attempt to accommodate this variation.
44
158545
2700
เพื่อที่จะให้เป็นไปตาม ความหลากหลายนี้
02:41
According to his new hypothesis of principles and parameters,
45
161245
4627
จากสมมุติฐานใหม่ของเขา เกี่ยวกับหลักการและตัวแปร
02:45
all languages shared certain grammatical principles,
46
165872
3020
ภาษาทุกภาษามีหลักไวยากรณ์ บางอย่างร่วมกัน
02:48
but could vary in their parameters, or the application of these principles.
47
168892
4518
แต่อาจมีตัวแปรหรือ การใช้หลักการเหล่านี้ที่แตกต่างกันได้
02:53
For example, a principle is “every sentence must have a subject,"
48
173410
4171
ตัวอย่างเช่น มีหลักการคือ "ประโยคทุกประโยคต้องมีประธาน"
02:57
but the parameter of whether the subject must be explicitly stated
49
177581
4344
แต่ตัวแปรที่ว่าประธานจะต้อง ถูกแสดงให้เห็นหรือไม่นั้น
03:01
could vary between languages.
50
181925
1910
อาจแตกต่างกันไปตามแต่ละภาษา
03:03
The hypothesis of principles and parameters
51
183835
2530
สมมุติฐานเกี่ยวกับ หลักการและตัวแปรนี้
03:06
still didn’t answer the question of which grammatical principles are universal.
52
186365
4768
ก็ยังไม่ตอบคำถามที่ว่า หลักไวยากรณ์ใดบ้างที่เป็นสากล
03:11
In the early 2000s, Chomsky suggested that there’s just one shared principle,
53
191133
5271
ในช่วงปี 2000 ตอนต้น ชอมสกีได้เสนอว่า มีหลักการร่วมกันอยู่แค่หลักการเดียว
03:16
called recursion, which means structures can be nested inside each other.
54
196404
5167
เรียกว่าการเรียกซ้ำ ซึ่งหมายความว่า โครงสร้างต่าง ๆ อยู่ภายในซึ่งกันและกันได้
03:21
Take this sentence,
55
201571
1553
ลองดูประโยคนี้
03:23
which embeds a sentence within a sentence within a sentence.
56
203124
3640
ซึ่งมีประโยคอยู่ในประโยค อยู่ในประโยค
03:26
Or this sentence, which embeds a noun phrase in a noun phrase
57
206764
4194
หรือประโยคนี้ ซึ่งมี นามวลีอยู่ในนามวลี
03:30
in a noun phrase.
58
210958
1450
อยู่ในนามวลี
03:32
Recursion was a good candidate for a universal grammar rule
59
212408
3253
การเรียกซ้ำเป็นคำตอบที่ดีคำตอบหนึ่ง ของหลักไวยากรณ์สากล
03:35
because it can take many forms.
60
215661
2770
เพราะว่าสามารถมีรูปแบบได้หลากหลาย
03:38
However, in 2005 linguists published findings
61
218431
3920
อย่างไรก็ตามในปี 2005 นักภาษาศาสตร์ ได้ตีพิมพ์การค้นพบ
03:42
on an Amazonian language called Piraha,
62
222351
2830
เกี่ยวกับภาษาแอมะซอนที่เรียกว่าพิราฮา
03:45
which doesn’t appear to have any recursive structures.
63
225181
4000
ซึ่งดูเหมือนว่าจะไม่มี โครงสร้างการเรียกซ้ำ
03:49
So what about the other part of Chomsky’s theory,
64
229181
2810
แล้วอีกส่วนของทฤษฎีของชอมสกีล่ะ
03:51
that our language faculty is innate?
65
231991
3180
ที่ว่าความสามารถทางภาษาของเรา อยู่ในสัญชาตญาณ
03:55
When he first proposed universal grammar,
66
235171
2530
เมื่อเขาได้เสนอทฤษฎีไวยากรณ์สากลครั้งแรก
03:57
the idea that there was a genetically determined aspect of language acquisition
67
237701
4718
แนวคิดที่ว่ามีส่วนของการเรียนรู้ภาษา ที่ถูกกำหนดโดยพันธุกรรมนั้น
04:02
had a profound, revolutionary impact.
68
242419
2960
สร้างผลกระทบที่ลึกซึ้งอย่างมาก
04:05
It challenged the dominant paradigm, called behaviorism.
69
245379
4300
แนวคิดนี้ขัดแย้งกับทฤษฎีหลักอีกทฤษฎี ที่เรียกว่าพฤติกรรมนิยม
04:09
Behaviorists argued that all animal and human behaviors, including language,
70
249679
5495
นักพฤติกรรมนิยมโต้แย้งว่าพฤติกรรมทั้งหมด ของมนุษย์และสัตว์ ซึ่งรวมถึงภาษาด้วยนั้น
04:15
were acquired from the outside by the mind,
71
255174
3183
ได้รับมาจากภายนอกโดยจิต
04:18
which starts out as a blank slate.
72
258357
2570
ซึ่งเริ่มต้นจากความว่างเปล่า
04:20
Today, scientists agree that behaviorism was wrong,
73
260927
3617
ในปัจจุบัน นักวิทยาศาสตร์เห็นด้วยว่า ทฤษฎีพฤติกรรมนิยมนั้นผิด
04:24
and there is underlying, genetically encoded biological machinery
74
264544
3997
และมีกลไกทางชีวภาพ ที่ถูกเข้ารหัสทางพันธุกรรมไว้
04:28
for language learning.
75
268541
1389
สำหรับการเรียนภาษา
04:29
Many think the same biology responsible for language
76
269930
2940
มีหลายคนคิดว่ากลไก ที่มีส่วนเกี่ยวกับภาษานี้
04:32
is also responsible for other aspects of cognition.
77
272870
4141
ยังมีส่วนในการเรียนรู้ ด้านอื่น ๆ อีกด้วย
04:37
So they disagree with Chomsky’s idea
78
277011
2494
ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เห็นด้วยกับ แนวคิดของชอมสกี
04:39
that there is a specific, isolated, innate language faculty in the brain.
79
279505
5510
ว่ามีความสามารถด้านภาษาที่เป็นสัญชาตญาณ ซึ่งถูกแยกไว้โดยเฉพาะอยู่ในสมอง
04:45
The theory of universal grammar prompted the documentation and study
80
285015
4120
ทฤษฎีไวยากรณ์สากลนั้น ได้ทำให้เกิดการบันทึกและการศึกษา
04:49
of many languages that hadn’t been studied before.
81
289135
3100
ภาษาหลายภาษา ซึ่งไม่เคยถูกศึกษามาก่อน
04:52
It also caused an old idea to be reevaluated and eventually overthrown
82
292235
4916
และยังทำให้แนวคิดเก่า ต้องถูกประเมินใหม่และถูกหักล้างไปในที่สุด
04:57
to make room for our growing understanding of the human brain.
83
297151
3962
เพื่อสร้างที่ว่างสำหรับความเข้าใจเกี่ยวกับ สมองมนุษย์ที่จะยังคงเติบโตต่อไป
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7