What do all languages have in common? - Cameron Morin

814,080 views ・ 2020-06-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Language is endlessly variable.
0
6914
2680
A linguagem é infinitamente variável.
00:09
Each of us can come up with an infinite number of sentences
1
9594
3150
Cada um de nós pode inventar um número infinito de frases
00:12
in our native language,
2
12744
1390
na nossa língua materna
00:14
and we’re able to do so from an early age—
3
14134
2790
e somos capazes de o fazer desde tenra idade
00:16
almost as soon as we start to communicate in sentences.
4
16924
3460
quase logo que começamos a comunicar em frases.
00:20
How is this possible?
5
20384
1780
Como é que isto é possível?
00:22
In the early 1950s, Noam Chomsky proposed a theory
6
22164
4000
No início dos anos 50,
Noam Chomsky propôs uma teoria baseada na observação
00:26
based on the observation that the key to this versatility seems to be grammar:
7
26164
5299
de que a chave para esta versatilidade parece ser a gramática:
00:31
the familiar grammatical structure of an unfamiliar sentence
8
31463
3590
a estrutura gramatical familiar de uma frase pouco familiar
00:35
points us toward its meaning.
9
35053
2310
indica-nos o seu significado.
00:37
He suggested that there are grammatical rules
10
37363
2320
Ele sugeriu que há regras gramaticais
00:39
that apply to all languages, and that the rules are innate—
11
39683
4920
que se aplicam a todas as línguas e que as regras são inatas
00:44
the human brain is hardwired to process language according to these rules.
12
44603
5185
— o cérebro humano está programado
para processar a linguagem de acordo com essas regras.
00:49
He labelled this faculty universal grammar,
13
49788
3380
Ele rotulou esta capacidade de gramática universal
00:53
and it launched lines of inquiry that shaped both the field of linguistics
14
53168
4265
e isso criou linhas de investigação que modelaram o campo da linguística
00:57
and the emerging field of cognitive science for decades to come.
15
57433
4302
e o recém-surgido campo da ciência cognitiva.
nas décadas seguintes.
01:01
Chomsky and other researchers set out to investigate
16
61735
2970
Chomsky e outros investigadores dedicaram-se a investigar
01:04
the two main components of universal grammar:
17
64705
2970
os dois principais componentes da gramática universal:
01:07
first, whether there are, in fact, grammar rules
18
67675
3050
primeiro, se existem, de facto, regras gramaticais
01:10
that are universal to all languages,
19
70725
2560
que são comuns a todas as línguas
01:13
and, second, whether these rules are hardwired in the brain.
20
73285
4670
e segundo, se essas regras estão programadas no cérebro.
01:17
In attempts to establish the universal rules of grammar,
21
77955
3150
Na tentativa de estabelecer as regras universais de gramática,
01:21
Chomsky developed an analytical tool known as generative syntax,
22
81105
5095
Chomsky desenvolveu uma ferramenta de análise denominada sintaxe generativa,
01:26
which represents the order of words in a sentence in hierarchical syntax trees
23
86200
5364
que representa a ordem de palavras
numa frase, em tabelas de hierarquia sintática
01:31
that show what structures are possible.
24
91564
2730
que mostram quais estruturas que são possíveis.
01:34
Based on this tree, we could suggest a grammar rule
25
94294
3640
Baseando-nos nesta tabela, podemos sugerir uma regra gramatical
01:37
that adverbs must occur in verb phrases.
26
97934
3100
que os advérbios têm de aparecer em frases verbais.
01:41
But with more data, it quickly becomes clear
27
101034
2880
Mas com mais dados, rapidamente se torna claro
01:43
that adverbs can appear outside of verb phrases.
28
103914
3310
que os advérbios podem aparecer fora de frases verbais.
01:47
This simplified example illustrates a major problem:
29
107224
3630
Este exemplo simplificado ilustra um grande problema:
01:50
it takes a lot of data from each individual language
30
110854
3690
é necessária muita informação de cada língua individual
01:54
to establish the rules for that language,
31
114544
2360
para estabelecer as regras para essa língua,
01:56
before we can even begin to determine
32
116904
2370
antes mesmo de se começar a determinar
01:59
which rules all languages might have in common.
33
119274
3690
que regras é que todas as línguas poderão ter em comum.
02:02
When Chomsky proposed universal grammar,
34
122964
2680
Quando Chomsky propôs a gramática universal,
02:05
many languages lacked the volume of recorded samples
35
125644
3243
faltava a muitas línguas o volume de amostras gravadas
02:08
necessary to analyze them using generative syntax.
36
128887
3530
necessário para as analisar através da sintaxe generativa.
02:12
Even with lots of data,
37
132417
1603
Mesmo com muitas informações,
02:14
mapping the structure of a language is incredibly complex.
38
134020
3650
mapear a estrutura de uma linguagem é incrivelmente complexo.
02:17
After 50 years of analysis, we still haven’t completely figured out English.
39
137670
5989
Após 50 anos de análise, ainda não conseguimos totalmente decifrar o inglês.
02:23
As more linguist data was gathered and analyzed,
40
143659
3150
À medida que eram reunidos e analisados mais dados linguísticos
02:26
it became clear that languages around the world differ widely,
41
146809
4457
tornou-se claro que as diversas línguas mundiais são muito diferentes,
02:31
challenging the theory that there were universal grammar rules.
42
151266
4155
desafiando a teoria de que existem regras gramaticais universais.
02:35
In the 1980s, Chomsky revised his theory
43
155421
3124
Nos anos 80, Chomsky reviu a sua teoria
02:38
in an attempt to accommodate this variation.
44
158545
2700
numa tentativa de abranger esta variante.
02:41
According to his new hypothesis of principles and parameters,
45
161245
4627
De acordo com a sua nova hipótese de princípios e parâmetros,
02:45
all languages shared certain grammatical principles,
46
165872
3020
todas as línguas partilhavam certos princípios gramaticais,
02:48
but could vary in their parameters, or the application of these principles.
47
168892
4518
mas podiam variar nos seus parâmetros ou na aplicação desses princípios.
02:53
For example, a principle is “every sentence must have a subject,"
48
173410
4171
Por exemplo, um princípio é que "cada frase tem de ter um sujeito,"
02:57
but the parameter of whether the subject must be explicitly stated
49
177581
4344
mas o parâmetro de se o sujeito deve ser explicitamente declarado
03:01
could vary between languages.
50
181925
1910
pode variar entre línguas.
03:03
The hypothesis of principles and parameters
51
183835
2530
A hipótese de princípios e parâmetros
03:06
still didn’t answer the question of which grammatical principles are universal.
52
186365
4768
continuava sem responder à questão
de quais os princípios gramaticais que são universais.
03:11
In the early 2000s, Chomsky suggested that there’s just one shared principle,
53
191133
5271
No início da década de 2000, Chomsky sugeriu que só existia um princípio comum,
03:16
called recursion, which means structures can be nested inside each other.
54
196404
5167
chamado recursividade,
o que significa que as estruturas podem estar dentro umas das outras.
03:21
Take this sentence,
55
201571
1553
Reparem nesta frase,
03:23
which embeds a sentence within a sentence within a sentence.
56
203124
3640
que incorpora uma frase dentro de uma frase dentro de outra frase.
03:26
Or this sentence, which embeds a noun phrase in a noun phrase
57
206764
4194
Ou esta frase, que incorpora uma frase nominal numa frase nominal
03:30
in a noun phrase.
58
210958
1450
numa outra frase nominal.
03:32
Recursion was a good candidate for a universal grammar rule
59
212408
3253
A recursividade é uma boa candidata para uma regra gramatical universal,
03:35
because it can take many forms.
60
215661
2770
porque pode assumir várias formas.
03:38
However, in 2005 linguists published findings
61
218431
3920
No entanto, em 2005, os linguistas publicaram descobertas
03:42
on an Amazonian language called Piraha,
62
222351
2830
numa língua amazónica chamada "piraha",
03:45
which doesn’t appear to have any recursive structures.
63
225181
4000
que parece não ter nenhumas estruturas recursivas.
03:49
So what about the other part of Chomsky’s theory,
64
229181
2810
E quanto à outra parte da teoria de Chomsky
03:51
that our language faculty is innate?
65
231991
3180
de que a nossa faculdade linguística é inata?
03:55
When he first proposed universal grammar,
66
235171
2530
Quando ele inicialmente propôs a gramática universal,
03:57
the idea that there was a genetically determined aspect of language acquisition
67
237701
4718
a ideia de que havia um aspeto
geneticamente determinado na aprendizagem de línguas
04:02
had a profound, revolutionary impact.
68
242419
2960
teve um grande impacto revolucionário.
04:05
It challenged the dominant paradigm, called behaviorism.
69
245379
4300
Isso desafiava o paradigma dominante, chamado behaviorismo.
04:09
Behaviorists argued that all animal and human behaviors, including language,
70
249679
5495
Os behavioristas defendiam que qualquer comportamento animal e humano,
incluindo a linguagem, era adquirido do exterior pela mente,
04:15
were acquired from the outside by the mind,
71
255174
3183
04:18
which starts out as a blank slate.
72
258357
2570
que começa como uma tábua rasa.
04:20
Today, scientists agree that behaviorism was wrong,
73
260927
3617
Hoje em dia, os cientistas concordam que o behaviorismo estava errado
04:24
and there is underlying, genetically encoded biological machinery
74
264544
3997
e que existem, no código genético, mecanismos biológicos
04:28
for language learning.
75
268541
1389
para a aprendizagem de línguas.
04:29
Many think the same biology responsible for language
76
269930
2940
Muitos consideram que a mesma biologia responsável pela linguagem
04:32
is also responsible for other aspects of cognition.
77
272870
4141
é igualmente responsável por outros aspetos da cognição.
04:37
So they disagree with Chomsky’s idea
78
277011
2494
Portanto, eles discordam da ideia de Chomsky
04:39
that there is a specific, isolated, innate language faculty in the brain.
79
279505
5510
de que existe no cérebro uma faculdade da linguagem específica, isolada e inata.
04:45
The theory of universal grammar prompted the documentation and study
80
285015
4120
A teoria da gramática universal estimulou a documentação e o estudo
04:49
of many languages that hadn’t been studied before.
81
289135
3100
de muitas línguas que nunca tinham sido estudadas.
04:52
It also caused an old idea to be reevaluated and eventually overthrown
82
292235
4916
Também levou a que uma ideia antiga fosse reavaliada e, por fim, abandonada
04:57
to make room for our growing understanding of the human brain.
83
297151
3962
para dar espaço à nossa crescente compreensão do cérebro humano.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7