What do all languages have in common? - Cameron Morin

810,607 views ・ 2020-06-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jennifer Theil
00:06
Language is endlessly variable.
0
6914
2680
Sprache ist endlos variabel.
00:09
Each of us can come up with an infinite number of sentences
1
9594
3150
Jeder von uns kann unendlich viele Sätze
in der eigenen Muttersprache kombinieren
00:12
in our native language,
2
12744
1390
00:14
and we’re able to do so from an early age—
3
14134
2790
und das schon in jungen Jahren.
00:16
almost as soon as we start to communicate in sentences.
4
16924
3460
Eigentlich sobald wir lernen, Sätze zu bilden.
00:20
How is this possible?
5
20384
1780
Wie ist das möglich?
00:22
In the early 1950s, Noam Chomsky proposed a theory
6
22164
4000
In den frühen 50er Jahren hat Noam Chomsky eine Theorie aufgestellt,
00:26
based on the observation that the key to this versatility seems to be grammar:
7
26164
5299
mit dem Grundgedanken, dass der Schlüssel zu dieser Vielseitigkeit Grammatik ist:
00:31
the familiar grammatical structure of an unfamiliar sentence
8
31463
3590
die bekannte grammatikalische Struktur von einem unbekannten Satz
00:35
points us toward its meaning.
9
35053
2310
gibt dem Satz seine Bedeutung.
00:37
He suggested that there are grammatical rules
10
37363
2320
Er behauptete, dass es Grammatikregeln gibt,
00:39
that apply to all languages, and that the rules are innate—
11
39683
4920
die auf alle Sprachen zutreffen und das die Regeln natürlich sind --
00:44
the human brain is hardwired to process language according to these rules.
12
44603
5185
das menschliche Gehirn ist dazu fähig, Sprache gemäß jener Regeln zu verarbeiten.
00:49
He labelled this faculty universal grammar,
13
49788
3380
Er nannte diesen Fachbereich Universalgrammatik
00:53
and it launched lines of inquiry that shaped both the field of linguistics
14
53168
4265
und setzte Untersuchungen in Gang,
die die Linguistik und die entstehenden Kognitionswissenschaften
00:57
and the emerging field of cognitive science for decades to come.
15
57433
4302
jahrzehntelang beeinflussten.
01:01
Chomsky and other researchers set out to investigate
16
61735
2970
Chomsky und andere Forscher fingen an zu untersuchen,
01:04
the two main components of universal grammar:
17
64705
2970
was die zwei Hauptelemente der Universalgrammatik sind:
01:07
first, whether there are, in fact, grammar rules
18
67675
3050
erstens, ob es überhaupt Grammatikregeln gibt,
01:10
that are universal to all languages,
19
70725
2560
die in allen Sprachen vorkommen,
01:13
and, second, whether these rules are hardwired in the brain.
20
73285
4670
und zweitens, ob diese Regeln im menschlichen Gehirn gespeichert sind.
01:17
In attempts to establish the universal rules of grammar,
21
77955
3150
In seinen Bemühungen die Universalgrammatik fest zu legen
01:21
Chomsky developed an analytical tool known as generative syntax,
22
81105
5095
entwickelte Chomsky ein Analysemodell, das bekannt ist als generative Syntax.
01:26
which represents the order of words in a sentence in hierarchical syntax trees
23
86200
5364
Der Syntaxbaum ist hierarchisch aufgebaut und zeigt die Worstellung in einem Satz.
01:31
that show what structures are possible.
24
91564
2730
Dadurch kann man eventuelle Strukturen erkennen.
01:34
Based on this tree, we could suggest a grammar rule
25
94294
3640
Basierend auf dem Syntaxbaum, könnten wir annehmen,
01:37
that adverbs must occur in verb phrases.
26
97934
3100
dass Adverbien in Sätzen mit einem Verb vorkommen müssen.
01:41
But with more data, it quickly becomes clear
27
101034
2880
Aber anhand mehrerer Daten wird schnell deutlich,
01:43
that adverbs can appear outside of verb phrases.
28
103914
3310
dass Adverbien auch außerhalb von Verbalphrasen vorkommen.
01:47
This simplified example illustrates a major problem:
29
107224
3630
Dieses vereinfachte Beispiel veranschaulicht ein größeres Problem:
01:50
it takes a lot of data from each individual language
30
110854
3690
man braucht sehr viele Daten von jeder einzelnen Sprache,
01:54
to establish the rules for that language,
31
114544
2360
um erst die Regeln für jede Sprache zu bestimmen,
01:56
before we can even begin to determine
32
116904
2370
bevor wir überhaupt damit anfangen können
01:59
which rules all languages might have in common.
33
119274
3690
fest zu legen, welche Regeln alle Sprache gemeinsam haben.
02:02
When Chomsky proposed universal grammar,
34
122964
2680
Als Chomsky die Universalgrammatik einführte,
02:05
many languages lacked the volume of recorded samples
35
125644
3243
gab es von den meisten Sprachen keine Aufzeichnungen,
02:08
necessary to analyze them using generative syntax.
36
128887
3530
die man mit der generativen Syntax hätte analysieren können.
02:12
Even with lots of data,
37
132417
1603
Selbst mit sehr vielen Daten
02:14
mapping the structure of a language is incredibly complex.
38
134020
3650
bleibt es komplex, um die Struktur einer Sprache auszuarbeiten.
02:17
After 50 years of analysis, we still haven’t completely figured out English.
39
137670
5989
Nicht mal nach 50 Jahren können wir Englisch komplett verstehen.
02:23
As more linguist data was gathered and analyzed,
40
143659
3150
Je mehr Daten gesammelt und analysiert wurden,
02:26
it became clear that languages around the world differ widely,
41
146809
4457
desto deutlicher wurde, dass sich Sprachen sehr unterscheiden.
02:31
challenging the theory that there were universal grammar rules.
42
151266
4155
Diese Erkenntnis stellt also in Frage, dass es universelle Grammatikregeln gibt.
02:35
In the 1980s, Chomsky revised his theory
43
155421
3124
In den 80ern passte Chomsky seine Theorie an
02:38
in an attempt to accommodate this variation.
44
158545
2700
und versuchte, diese Erkenntnis einzubauen.
02:41
According to his new hypothesis of principles and parameters,
45
161245
4627
Laut seiner neuen Hypothese der Prinzipien und Parameter
02:45
all languages shared certain grammatical principles,
46
165872
3020
teilen alle Sprachen bestimmte grammatikalische Prinzipien,
02:48
but could vary in their parameters, or the application of these principles.
47
168892
4518
aber unterscheiden sich in den Parametern, das heißt in der Anwendung der Prinzipien.
02:53
For example, a principle is “every sentence must have a subject,"
48
173410
4171
Zum Beispiel: ein Prinzip ist, "dass jeder Satz ein Subjekt haben muss",
02:57
but the parameter of whether the subject must be explicitly stated
49
177581
4344
aber der Parameter, dass das Subjekt explizit genannt werden muss,
03:01
could vary between languages.
50
181925
1910
hängt von der jeweiligen Sprache ab.
03:03
The hypothesis of principles and parameters
51
183835
2530
Die Hypothese der Prinzipien und Parameter
03:06
still didn’t answer the question of which grammatical principles are universal.
52
186365
4768
konnte aber immer noch nicht klären, welche Prinzipien genau universell sind.
03:11
In the early 2000s, Chomsky suggested that there’s just one shared principle,
53
191133
5271
Zu Beginn der 2000er stellte Chomsky fest,
dass es nur ein gemeinsames Prinzip gibt: die Rekursion.
03:16
called recursion, which means structures can be nested inside each other.
54
196404
5167
Man verschachtelt Strukturen ineinander.
03:21
Take this sentence,
55
201571
1553
Wie zum Beispiel hier,
03:23
which embeds a sentence within a sentence within a sentence.
56
203124
3640
wo 3 Sätze ineinander verbaut sind.
03:26
Or this sentence, which embeds a noun phrase in a noun phrase
57
206764
4194
Oder dieser Satz, in dem 3 Nominalphrasen
03:30
in a noun phrase.
58
210958
1450
ineinander verbaut sind.
03:32
Recursion was a good candidate for a universal grammar rule
59
212408
3253
Rekursion kam in Frage als universelle Grammatikregel,
03:35
because it can take many forms.
60
215661
2770
weil es viele Formen annehmen kann.
03:38
However, in 2005 linguists published findings
61
218431
3920
Allerdings publizierten Linguisten 2005 eine Untersuchung
03:42
on an Amazonian language called Piraha,
62
222351
2830
über die Amazonas Sprache Piraha,
03:45
which doesn’t appear to have any recursive structures.
63
225181
4000
in der es anscheinend keinerlei rekursive Strukturen gibt.
03:49
So what about the other part of Chomsky’s theory,
64
229181
2810
Was ist dann mit dem anderen Teil von Chomskys Theorie?
03:51
that our language faculty is innate?
65
231991
3180
Nämlich dass unsere Sprachkompetenz angeboren ist?
03:55
When he first proposed universal grammar,
66
235171
2530
Als er die Universalgrammatik vorstellte,
03:57
the idea that there was a genetically determined aspect of language acquisition
67
237701
4718
hatte die Idee, dass die Aneignung von Sprache genetisch veranlagt ist,
04:02
had a profound, revolutionary impact.
68
242419
2960
tiefgreifende und revolutionäre Auswirkungen.
04:05
It challenged the dominant paradigm, called behaviorism.
69
245379
4300
Es stellte das vorherreschende Paradigma, die Verhaltensforschung, in Frage.
04:09
Behaviorists argued that all animal and human behaviors, including language,
70
249679
5495
Verhaltensforscher agrumentierten,
dass sich Menschen und Tiere jegliches Verhalten,
04:15
were acquired from the outside by the mind,
71
255174
3183
Sprache einbezogen, außerhalb des eigenen Verstandes aneignen.
04:18
which starts out as a blank slate.
72
258357
2570
Der Verstand ist ein unbeschriebenes Blatt.
04:20
Today, scientists agree that behaviorism was wrong,
73
260927
3617
Aktuell sind sich Wissenschaftler sicher, dass Behavioristen falsch lagen,
04:24
and there is underlying, genetically encoded biological machinery
74
264544
3997
und dass es in unseren Genen doch einen codierten Mechanismus gibt,
04:28
for language learning.
75
268541
1389
um Sprachen zu lernen.
04:29
Many think the same biology responsible for language
76
269930
2940
Viele glauben, dass derselbe Mechanismus, sowohl für Sprachen
04:32
is also responsible for other aspects of cognition.
77
272870
4141
als auch für andere kognitive Prozesse verantwortlich ist.
04:37
So they disagree with Chomsky’s idea
78
277011
2494
Chomskys Idee von einem spezifischen,
04:39
that there is a specific, isolated, innate language faculty in the brain.
79
279505
5510
isolierten und angeborenen Sprachvermögen widersprechen sie.
04:45
The theory of universal grammar prompted the documentation and study
80
285015
4120
Durch die Universalgrammatik wurden allerdings viele Sprachen,
04:49
of many languages that hadn’t been studied before.
81
289135
3100
die zuvor keine Beachtung fanden, dokumentiert und erforscht.
04:52
It also caused an old idea to be reevaluated and eventually overthrown
82
292235
4916
Außerdem wurde eine alte Idee überdacht und im Endeffekt vom Thron gestürzt,
04:57
to make room for our growing understanding of the human brain.
83
297151
3962
um Platz zu machen für das zunehmende Wissen über unser Gehirn.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7