What do all languages have in common? - Cameron Morin

792,648 views ・ 2020-06-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Mocanu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
Language is endlessly variable.
0
6914
2680
Limbile sunt infinit de variate.
00:09
Each of us can come up with an infinite number of sentences
1
9594
3150
Fiecare dintre noi poate să găsească un număr infinit de propoziții
00:12
in our native language,
2
12744
1390
în limba noastră nativă,
00:14
and we’re able to do so from an early age—
3
14134
2790
și suntem capabili de lucrul acesta de la o vârstă fragedă,
00:16
almost as soon as we start to communicate in sentences.
4
16924
3460
aproape imediat după ce începem să comunicăm verbal.
00:20
How is this possible?
5
20384
1780
Cum este posibil acest lucru?
00:22
In the early 1950s, Noam Chomsky proposed a theory
6
22164
4000
La începutul anilor '50, Noam Chomsky a propus o teorie
00:26
based on the observation that the key to this versatility seems to be grammar:
7
26164
5299
bazată pe observația că elementul-cheie al acestei versatilități este gramatica:
00:31
the familiar grammatical structure of an unfamiliar sentence
8
31463
3590
structura gramaticală familiară a unei propoziții necunoscute
00:35
points us toward its meaning.
9
35053
2310
ne ghidează spre înțelesul său.
00:37
He suggested that there are grammatical rules
10
37363
2320
El a sugerat că există reguli gramaticale
00:39
that apply to all languages, and that the rules are innate—
11
39683
4920
care se aplică tuturor limbilor, și că acestea sunt înnăscute:
00:44
the human brain is hardwired to process language according to these rules.
12
44603
5185
creierul uman este făcut să proceseze limba în relație cu aceste reguli.
00:49
He labelled this faculty universal grammar,
13
49788
3380
El a denumit această capacitate „gramatica universală”,
00:53
and it launched lines of inquiry that shaped both the field of linguistics
14
53168
4265
și a lansat o serie de întrebări care au schimbat atât lingvistica,
00:57
and the emerging field of cognitive science for decades to come.
15
57433
4302
cât și domeniul științelor cognitive ani mulți după aceea.
01:01
Chomsky and other researchers set out to investigate
16
61735
2970
Chomsky și alți cercetători au început să investigheze
01:04
the two main components of universal grammar:
17
64705
2970
cele două mari componente ale gramaticii universale:
01:07
first, whether there are, in fact, grammar rules
18
67675
3050
mai întâi, dacă există, de fapt, reguli gramaticale
01:10
that are universal to all languages,
19
70725
2560
care sunt universale pentru toate limbile,
01:13
and, second, whether these rules are hardwired in the brain.
20
73285
4670
și apoi, dacă aceste reguli sunt deja prezente în creierul uman.
01:17
In attempts to establish the universal rules of grammar,
21
77955
3150
În încercarea de a stabili regulile gramaticale universale,
01:21
Chomsky developed an analytical tool known as generative syntax,
22
81105
5095
Chomsky a dezvoltat un instrument analitic cunoscut drept „sintaxa generativă”,
01:26
which represents the order of words in a sentence in hierarchical syntax trees
23
86200
5364
care reprezintă ordinea cuvintelor din propoziție într-un arbore sintactic
01:31
that show what structures are possible.
24
91564
2730
care arată ce structuri sunt posibile.
01:34
Based on this tree, we could suggest a grammar rule
25
94294
3640
Pe baza acestui copac, am putea sugera o regulă gramaticală
01:37
that adverbs must occur in verb phrases.
26
97934
3100
conform căreia adverbele trebuie să apară în grupuri verbale.
01:41
But with more data, it quickly becomes clear
27
101034
2880
Dar, cu mai multe date, devine rapid clar
01:43
that adverbs can appear outside of verb phrases.
28
103914
3310
că adverbele pot apărea și în afara grupurilor verbale.
01:47
This simplified example illustrates a major problem:
29
107224
3630
Acest exemplu simplificat ilustrează o problemă majoră:
01:50
it takes a lot of data from each individual language
30
110854
3690
este nevoie de foarte multe date din fiecare limbă
01:54
to establish the rules for that language,
31
114544
2360
pentru a stabili regulile acelei limbi,
01:56
before we can even begin to determine
32
116904
2370
înainte de a începe să determinăm
01:59
which rules all languages might have in common.
33
119274
3690
care sunt regulile comune ale tuturor limbilor.
02:02
When Chomsky proposed universal grammar,
34
122964
2680
Atunci când Chomsky a propus gramatica universală,
02:05
many languages lacked the volume of recorded samples
35
125644
3243
multe limbi nu aveau suficiente eșantioane înregistrate
02:08
necessary to analyze them using generative syntax.
36
128887
3530
pentru a fi analizate utilizând sintaxa generativă.
02:12
Even with lots of data,
37
132417
1603
Chiar și cu multe date,
02:14
mapping the structure of a language is incredibly complex.
38
134020
3650
construirea structurii unei limbi este un proces foarte complex.
02:17
After 50 years of analysis, we still haven’t completely figured out English.
39
137670
5989
După 50 de ani de analize, încă nu am înțeles complet limba engleză.
02:23
As more linguist data was gathered and analyzed,
40
143659
3150
Pe măsură ce datele lingvistice erau adunate și analizate,
02:26
it became clear that languages around the world differ widely,
41
146809
4457
a devenit clar faptul că limbile lumii diferă enorm,
02:31
challenging the theory that there were universal grammar rules.
42
151266
4155
sfidând teoria că ar exista reguli gramaticale universale.
02:35
In the 1980s, Chomsky revised his theory
43
155421
3124
În anii '80, Chomsky și-a revizuit teoria
02:38
in an attempt to accommodate this variation.
44
158545
2700
într-o încercare de a include această variație.
02:41
According to his new hypothesis of principles and parameters,
45
161245
4627
Potrivit noii sale ipoteze a principiilor și parametrilor,
02:45
all languages shared certain grammatical principles,
46
165872
3020
toate limbile aveau anumite principii gramaticale comune,
02:48
but could vary in their parameters, or the application of these principles.
47
168892
4518
dar puteau varia în parametri sau în aplicarea acestor principii.
02:53
For example, a principle is “every sentence must have a subject,"
48
173410
4171
De exemplu, un principiu este: „orice propoziție trebuie să aibă subiect”
02:57
but the parameter of whether the subject must be explicitly stated
49
177581
4344
dar parametrul care decide dacă subiectul este explicit sau nu
03:01
could vary between languages.
50
181925
1910
poate varia în funcție de limbă.
03:03
The hypothesis of principles and parameters
51
183835
2530
Ipoteza principiilor și parametrilor
03:06
still didn’t answer the question of which grammatical principles are universal.
52
186365
4768
nu a răspuns încă la întrebarea: „Care principii sunt universale?”.
03:11
In the early 2000s, Chomsky suggested that there’s just one shared principle,
53
191133
5271
La începutul anilor 2000, Chomsky sugera că există doar un singur principiu comun,
03:16
called recursion, which means structures can be nested inside each other.
54
196404
5167
numit recursivitate, care însemna că structurile pot fi concentrice.
03:21
Take this sentence,
55
201571
1553
Spre exemplu, acest enunț,
03:23
which embeds a sentence within a sentence within a sentence.
56
203124
3640
care conține o propoziție într-o propoziție într-o propoziție.
03:26
Or this sentence, which embeds a noun phrase in a noun phrase
57
206764
4194
Sau acesta, care conține un grup nominal într-un grup nominal
03:30
in a noun phrase.
58
210958
1450
într-un grup nominal.
03:32
Recursion was a good candidate for a universal grammar rule
59
212408
3253
Recursivitatea a fost un candidat bun pentru regula universală,
03:35
because it can take many forms.
60
215661
2770
pentru că poate avea multe forme.
03:38
However, in 2005 linguists published findings
61
218431
3920
Totuși, în 2005, lingviștii au publicat informații noi
03:42
on an Amazonian language called Piraha,
62
222351
2830
despre o limbă amazoniană numită Piraha,
03:45
which doesn’t appear to have any recursive structures.
63
225181
4000
care nu pare să aibă structuri recursive.
03:49
So what about the other part of Chomsky’s theory,
64
229181
2810
Așadar, cum rămâne cu cealaltă parte a teoriei lui Chomsky,
03:51
that our language faculty is innate?
65
231991
3180
aceea că facultățile lingvistice sunt înnăscute?
03:55
When he first proposed universal grammar,
66
235171
2530
Când a propus pentru prima oară gramatica universală,
03:57
the idea that there was a genetically determined aspect of language acquisition
67
237701
4718
ideea că ar exista un aspect genetic predeterminat al învățării limbii
04:02
had a profound, revolutionary impact.
68
242419
2960
a avut un impact profund și revoluționar.
04:05
It challenged the dominant paradigm, called behaviorism.
69
245379
4300
A schimbat paradigma dominantă, numită behaviorism.
04:09
Behaviorists argued that all animal and human behaviors, including language,
70
249679
5495
Aceasta susținea că toate comportamentele umane și animale, inclusiv limba,
04:15
were acquired from the outside by the mind,
71
255174
3183
erau învățate din exteriorul creierului,
04:18
which starts out as a blank slate.
72
258357
2570
care era inițial lipsit de conținut.
04:20
Today, scientists agree that behaviorism was wrong,
73
260927
3617
Astăzi, oamenii de știință sunt de acord că behaviorismul era greșit,
04:24
and there is underlying, genetically encoded biological machinery
74
264544
3997
și că există un cod genetic prestabilit
04:28
for language learning.
75
268541
1389
pentru învățarea limbii.
04:29
Many think the same biology responsible for language
76
269930
2940
Mulți cred că aceeași biologie responsabilă pentru limbă
04:32
is also responsible for other aspects of cognition.
77
272870
4141
este, de asemenea, responsabilă pentru alte aspecte cognitive.
04:37
So they disagree with Chomsky’s idea
78
277011
2494
Așadar, ei resping ideea lui Chomsky
04:39
that there is a specific, isolated, innate language faculty in the brain.
79
279505
5510
că ar exista o facultate mintală separată doar pentru limbă în creierul uman.
04:45
The theory of universal grammar prompted the documentation and study
80
285015
4120
Teoria gramaticii universale a motivat cercetarea și studierea
04:49
of many languages that hadn’t been studied before.
81
289135
3100
multor limbi care nu fuseseră studiate până atunci.
04:52
It also caused an old idea to be reevaluated and eventually overthrown
82
292235
4916
De asemenea, ea a cauzat ca o veche idee să fie reevaluată și eventual respinsă
04:57
to make room for our growing understanding of the human brain.
83
297151
3962
pentru a face loc noilor cunoștințe despre creierul uman.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7