What do all languages have in common? - Cameron Morin

810,607 views ・ 2020-06-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hashem farzanefar Reviewer: Leila Ataei
00:06
Language is endlessly variable.
0
6914
2680
زبان بی‌نهایت متغیر است.
00:09
Each of us can come up with an infinite number of sentences
1
9594
3150
هر کدام از ما می‌توانیم در زبان مادری خودمان
00:12
in our native language,
2
12744
1390
بی‌نهایت جمله بسازیم،
00:14
and we’re able to do so from an early age—
3
14134
2790
و می توانیم از سنین پایین این کار را انجام دهیم -
00:16
almost as soon as we start to communicate in sentences.
4
16924
3460
تقریباً به محض شروع برقراری ارتباط از طریق جملات.
00:20
How is this possible?
5
20384
1780
این چطور ممکن است؟
00:22
In the early 1950s, Noam Chomsky proposed a theory
6
22164
4000
در اوایل دهه ۵۰، نوام چامسکی نظریه‌ای پیشنهاد کرد
00:26
based on the observation that the key to this versatility seems to be grammar:
7
26164
5299
که براساس مشاهدات به نظر می‌رسد كليد این تنوع دستور زبان است:
00:31
the familiar grammatical structure of an unfamiliar sentence
8
31463
3590
ساختار گرامری آشنا در یک جمله ناآشنا
00:35
points us toward its meaning.
9
35053
2310
ما را به سمت معنای آن هدایت می‌کند.
00:37
He suggested that there are grammatical rules
10
37363
2320
او پیشنهاد کرد که قوائد دستوری وجود دارد
00:39
that apply to all languages, and that the rules are innate—
11
39683
4920
که برای همه زبانها اعمال می شود، و این قواعد درونی هستند -
00:44
the human brain is hardwired to process language according to these rules.
12
44603
5185
مغز انسان برای پردازش زبان بر اساس این قواعد غریزی شده است.
00:49
He labelled this faculty universal grammar,
13
49788
3380
او این قوه‌ی ذهنی را دستور جهانی نامید،
00:53
and it launched lines of inquiry that shaped both the field of linguistics
14
53168
4265
و منجر به تحقیقات بعدی شد که به هر دو زمینه زبانشناسی وعلوم شناختی
00:57
and the emerging field of cognitive science for decades to come.
15
57433
4302
در حال توسعه در دهه‌های آینده شکلداده است.
01:01
Chomsky and other researchers set out to investigate
16
61735
2970
چامسکی و سایر محققان شروع به بررسی
01:04
the two main components of universal grammar:
17
64705
2970
دو مؤلفه اصلی دستور زبان جهانی کردند:
01:07
first, whether there are, in fact, grammar rules
18
67675
3050
اول، آیا در واقع، قواعد دستور زبانی وجود دارند
01:10
that are universal to all languages,
19
70725
2560
که برای همه‌ی زبان‌ها جهانی هستند،
01:13
and, second, whether these rules are hardwired in the brain.
20
73285
4670
و دوم، آیا این قوعئد در مغز غریزی شده‌اند.
01:17
In attempts to establish the universal rules of grammar,
21
77955
3150
در تلاش برای ایجاد قواعد جهانی دستور زبان،
01:21
Chomsky developed an analytical tool known as generative syntax,
22
81105
5095
چامسکی ابزاری تحلیلی ایجاد کرد معروف به دستور زایشی،
01:26
which represents the order of words in a sentence in hierarchical syntax trees
23
86200
5364
که بیانگر ترتیب کلمات در یک جمله است در نمودارهای درختی دستوری سلسله‌مراتبی
01:31
that show what structures are possible.
24
91564
2730
که نشان می‌دهند چه ساختارهایی ممکن است.
01:34
Based on this tree, we could suggest a grammar rule
25
94294
3640
بر اساس این نمودار درختی، می توانیم یک قاعده‌ی دستور زبان پیشنهاد کنیم
01:37
that adverbs must occur in verb phrases.
26
97934
3100
که قیدها باید درعبارات فعلی باشند.
01:41
But with more data, it quickly becomes clear
27
101034
2880
اما با داده‌های بیشتر، به سرعت مشخص می شود
01:43
that adverbs can appear outside of verb phrases.
28
103914
3310
که قیدها می‌توانند خارج از عبارات فعلی هم بیایند.
01:47
This simplified example illustrates a major problem:
29
107224
3630
این مثال ساده یک مشکل اساسی را نشان می‌دهد:
01:50
it takes a lot of data from each individual language
30
110854
3690
داده‌های زیادی منحصرا از هر زبان گرفته می‌شود
01:54
to establish the rules for that language,
31
114544
2360
برای ایجاد قواعد آن زبان،
01:56
before we can even begin to determine
32
116904
2370
قبل از اینکه حتی بتوانیم تعیین کنیم
01:59
which rules all languages might have in common.
33
119274
3690
کدام قواعد ممکن است در همه‌ی زبان‌ها مشترک باشند.
02:02
When Chomsky proposed universal grammar,
34
122964
2680
زمانی که چامسکی دستور زبان جهانی را پیشنهاد کرد،
02:05
many languages lacked the volume of recorded samples
35
125644
3243
بسیاری از زبان‌ها فاقد کتابخانه‌ای از نمونه‌های ظبط شده‌ی ضروری بودند
02:08
necessary to analyze them using generative syntax.
36
128887
3530
تا بتوان با دستور زبان زایشی آنها را تحلیل کرد.
02:12
Even with lots of data,
37
132417
1603
حتی با داده‌های زیاد،
02:14
mapping the structure of a language is incredibly complex.
38
134020
3650
ترسیم ساختار یک زبان به طور باورنکردنی بسیار پیچیده است.
02:17
After 50 years of analysis, we still haven’t completely figured out English.
39
137670
5989
بعد از ۵۰ سال تحلیل، هنوز کاملا ساختارهای زبان انگلیسی را نفهمیده‌ایم.
02:23
As more linguist data was gathered and analyzed,
40
143659
3150
همچنان که داده‌های زبانشناسان بیشتری جمع اوری و تحلیل شد،
02:26
it became clear that languages around the world differ widely,
41
146809
4457
مشخص شد که زبان‌ها در سراسر جهان بسیار متفاوت هستند،
02:31
challenging the theory that there were universal grammar rules.
42
151266
4155
و این تئوری که قوائد دستوری جهانی وجود داشت را به چالش کشید.
02:35
In the 1980s, Chomsky revised his theory
43
155421
3124
در دهه ۸۰ چامسکی نظریه خود را اصلاح کرد
02:38
in an attempt to accommodate this variation.
44
158545
2700
در تلاشی برای مطابقت با این تنوع.
02:41
According to his new hypothesis of principles and parameters,
45
161245
4627
طبق فرضیه‌ جدید او اصول و پارامترها،
02:45
all languages shared certain grammatical principles,
46
165872
3020
اصول دستوری مشخصی در همه‌ی زبان‌ها مشترک بود،
02:48
but could vary in their parameters, or the application of these principles.
47
168892
4518
اما پارامترها، یا کاربرد این اصول می‌توانست متفاوت باشد.
02:53
For example, a principle is “every sentence must have a subject,"
48
173410
4171
به عنوان مثال ، یک اصل این است «هر جمله باید فاعلی داشته باشد،»
02:57
but the parameter of whether the subject must be explicitly stated
49
177581
4344
اما پارامتر اینکه آیا فاعل باید صریحاً بیان شود
03:01
could vary between languages.
50
181925
1910
می‌توانست بین زبان‌ها متفاوت باشد.
03:03
The hypothesis of principles and parameters
51
183835
2530
فرضیه اصول و پارامترها
03:06
still didn’t answer the question of which grammatical principles are universal.
52
186365
4768
باز هم پاسخ این سوال که کدام اصول جهانی هستند را نداد.
03:11
In the early 2000s, Chomsky suggested that there’s just one shared principle,
53
191133
5271
در اوایل دهه‌‌ی ۲۰۰۰، چامسکی پیشنهاد داد که فقط یک اصل مشترک وجود دارد،
03:16
called recursion, which means structures can be nested inside each other.
54
196404
5167
به نام بازگشت، که یعنی ساختارها می‌توانند در دل همدیگر قرار بگیرند.
03:21
Take this sentence,
55
201571
1553
این جمله را در نظر بگیرید،
03:23
which embeds a sentence within a sentence within a sentence.
56
203124
3640
که جمله ای را در جمله‌ای که درون جمله‌ای دیگر است قرار میدهد.
03:26
Or this sentence, which embeds a noun phrase in a noun phrase
57
206764
4194
یا این جمله، که عبارتی اسمی را در عبارت اسمی دیگر قرار می‌‌دهد
03:30
in a noun phrase.
58
210958
1450
درون عبارت اسمی دیگری.
03:32
Recursion was a good candidate for a universal grammar rule
59
212408
3253
بازگشت کاندید خوبی برای یک قائده‌ی دستور جهانی بود
03:35
because it can take many forms.
60
215661
2770
چون که شکل‌های مختلفی می‌گیرد.
03:38
However, in 2005 linguists published findings
61
218431
3920
با این حال، در سال ۲۰۰۵ زبانشناسان یافته‌هایی را منتشر کردند
03:42
on an Amazonian language called Piraha,
62
222351
2830
درباره‌ی زبانی از قبایل آمازون به نام پیراها،
03:45
which doesn’t appear to have any recursive structures.
63
225181
4000
که به نظر هیچ ساختار بازگشتی ندارد.
03:49
So what about the other part of Chomsky’s theory,
64
229181
2810
پس درباره‌ی قسمت دیگر تئوری چامسکی که،
03:51
that our language faculty is innate?
65
231991
3180
که توانایی زبانی ذاتی است چطور؟
03:55
When he first proposed universal grammar,
66
235171
2530
وقتی او اولین بار دستور جهانی را پیشنهاد داد،
03:57
the idea that there was a genetically determined aspect of language acquisition
67
237701
4718
این ایده که اکتساب زبان جنبه‌ی ژنتیکی از قبل تعیین شده‌ای دارد
04:02
had a profound, revolutionary impact.
68
242419
2960
تاثیر ژرف و انقلابی داشت.
04:05
It challenged the dominant paradigm, called behaviorism.
69
245379
4300
و پارادایم غالب یعنی رفتارگرایی را به چالش کشید.
04:09
Behaviorists argued that all animal and human behaviors, including language,
70
249679
5495
رفتارگرایان استدلال می کردند که همه رفتارهای حیوانی و انسانی، از جمله زبان،
04:15
were acquired from the outside by the mind,
71
255174
3183
از بیرون و توسط ذهن به دست می‌امد،
04:18
which starts out as a blank slate.
72
258357
2570
که به صورت لوح سپیدی شروع به کار می‌کند.
04:20
Today, scientists agree that behaviorism was wrong,
73
260927
3617
امروزه، دانشمندان موافق هستند که رفتارگرایی غلط بود،
04:24
and there is underlying, genetically encoded biological machinery
74
264544
3997
دستگاه بیولوژیکی کدگذاری شده‌ی ژنتیکی نهفته‌ای وجود دارد
04:28
for language learning.
75
268541
1389
برای یادگیری زبان.
04:29
Many think the same biology responsible for language
76
269930
2940
بسیاری فکر می کنند همان زیست شناسی مسئول زبان
04:32
is also responsible for other aspects of cognition.
77
272870
4141
همچنین مسئول دیگر جنبه‎‌های ادراک است.
04:37
So they disagree with Chomsky’s idea
78
277011
2494
پس آنها با ایده‌ی چامسکی مخالفت می‌کنند
04:39
that there is a specific, isolated, innate language faculty in the brain.
79
279505
5510
که یک توانایی زبانی ذاتی خاص مجزا در مغز وجود دارد.
04:45
The theory of universal grammar prompted the documentation and study
80
285015
4120
نظریه دستور جهانی مستند سازی و مطالعه‌ی
04:49
of many languages that hadn’t been studied before.
81
289135
3100
بسیاری زبان‌های که قبلا مطالعه نشده بودند را ترغیب کرد.
04:52
It also caused an old idea to be reevaluated and eventually overthrown
82
292235
4916
همچنین باعث شد یک ایده قدیمی دوباره ارزیابی و سرانجام منقرض شود
04:57
to make room for our growing understanding of the human brain.
83
297151
3962
تا فضایی برای درک درحال افزایش ما از مغز انسان ایجاد کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7