The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,637,854 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milena Petrovic Lektor: Milenka Okuka
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
U sedmom veku naše ere, jedan čovek je započeo niz događaja
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
koji će promeniti svetski poredak zauvek.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Prorok Muhamed je ujedinio narode sa Arabijskog poluostrva
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
kroz stvaranje islama.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Ovi narodi uključuju nomadska beduinska plemena
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
i stanovnike gradova oaza kao što su Meka i Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Sve do Muhamedovog vremena, ova regija nije smatrana dostojnim protivnikom
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
za svoje moćne susede, Persijsko i Vizantijsko carstvo.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Ali, savez koji je Muhamed oformio bio je politički koliko i religijski,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
carstvo sa Medinom kao svojim političkim srcem
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
i sila koja se ne može ignorisati.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Muhamed je bio jedinstven vođa.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Bio je član Kurejša, plemena koje je kontrolisalo Meku.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Nakon Muhamedove smrti,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
oni koji su bliski njemu su većali ko bi trebalo da ga nasledi—
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
to je bilo sporno pitanje.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abu Bakr, Muhamedov tast,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
je izašao kao pobednik i postao novi kalif, ili naslednik.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Tokom narednih 30 godina, četiri kalifa, svi iz Muhamedovog plemena,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
pokorili su mnoge oblasti van Arabije,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
uključujući i svoje moćne susede, Persijance i Vizantince.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Međutim, kako se carstvo širilo, unutrašnje neslaganje je raslo
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
i izbio je građanski rat.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Četvrti kalif, Ali, je ubijen.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Zatim, Omejadska dinastija je došla na vlast.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Omejadi su bili iz istog plemena kao i Muhamed,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
ali iz drugog, rivalskog klana.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Oni su proširili granice carstva od današnje Španije do Indije,
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
i odredili Damask za glavni grad.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Ali carstvo ovako prostrano, puno različitih naroda,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
bilo je u opasnosti od konflikata i sloma.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Omejadi su ga stabilizovali zamenom vladajuće elite u pokorenim oblastima
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
sa muslimanskim zvaničnicima,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
omogućavajući svakodnevne običaje lokalnog stanovništva—
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
uključujući i njihove verske sklonosti— da se nastave.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Arapski se koristio kao administrativni jezik,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
koji je ujedinio političke poslove širom carstva,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
ali su ljudi nastavili da govore i pišu i lokalnim jezicima.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Ipak, mnogi u carstvu nisu bili zadovoljni omejadskom vladavinom
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
i preispitivali su legitimitet dinastije.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Abasidska porodica je iskoristila ove osećaje,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
kako bi promovisala sebe kao direktnog potomka proroka,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
iako je njihova veza sa Muhamedom bila slabija nego što su tvrdili.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Zbacili su s vlasti Omejadski kalifat 750. godine naše ere,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
i tako postali druga velika dinastija islamskog carstva.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Kako bi uspostavili svoju vladavinu,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
još jednom su prebacili svoj glavni grad,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
ovog puta su izgradili novi grad: Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Pod Abasidskom vladavinom, elita je uživala luksuzan stil života,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
zahvaljujući opsežnoj mreži trgovine koja je donela i proizvode i ljude
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
sa svih strana poznatog sveta u Bagdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Vizantijska, persijska, indijska i arapska kultura i znanje su se isprepletali,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
što je dovelo do umetničkog i naučnog napretka.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Kalif je bio bogat i moćan van svake zamisli.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Međutim, nikada nije bilo jasne linije nasleđivanja
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
koja bi odredila ko će postati sledeći kalif.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Bilo koji muški srodnik prethodnog kalifa je bio podesan,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
tako da su se braća, nećaci i ujaci borili za prevlast.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Unutar suda, oficiri, žene, konkubine i vladini zvaničnici
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
svi su zahtevali deo tog blaga.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Kako je kalif zavisio od svoje pratnje da ostane na vlasti,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
svaka promena vlasti otvarala je vrata favorizovanju i korupciji.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Van suda,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
mnogi su preispitivali legimitet koji kalif ima,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
zapažajući da je religijska dužnost kalifa prema moralnoj izvrsnosti
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
bila u suprotnosti sa raskalašnim pokazivanjem bogatstva suda.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Godine 1258. naše ere, Mongoli su se približili Bagdadu.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Naišli su na mali otpor dok su u potpunosti uništavali grad.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Legenda kaže da su kalifa umotali u tepih
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
i pustili konje da ga gaze do smrti,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
i da je reka Tigar postala crna od mastila sa rukopisa
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
koji su bili bačeni u nju.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Opsada Bagdada je otkrila dugogodišnju realnost:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
vekovima su kalifi vladali uglavnom simbolično.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Lokalne vođe širom carstva su postale moćnije
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
i odbili su da plaćaju porez,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
i umesto toga su trošili novac na sopstvene sudove.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Vreme jednog Islamskog carstva je prošlo,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
ali njegov uticaj kroz pisani i govorni arapski,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
islam i ideje njegovih najvećih intelektualaca
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
je ostavilo trajni pečat na svet.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7