The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,623,987 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adela Bălașa Corector: Mihaida Meila
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
În secolul al VII-lea d.Hr, un om a declanșat o serie de evenimente
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
care a schimbat pentru totdeauna ordinea mondială.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Profetul Mahomed a unit oamenii din Peninsula Arabă
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
prin formarea Islamului.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Printre acești oameni se numărau atât triburi nomade de beduini
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
cât și locuitorii orașelor oază, precum Mecca și Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Până în timpul lui Mahomed, regiunea n-a fost văzută ca rival serios
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
de către vecinii săi putenici, imperiile Persan și Bizantin.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Dar alianța pe care a format-o Mahomed a fost atât politică, cât și religioasă,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
un imperiu cu centrul politic la Medina
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
și o forță de luat în seamă.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Mahomed a fost un lider unic în felul său.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
El fusese membru al Quraysh, tribul care controla Mecca.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
După moartea lui Mahomed,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
cei apropiați lui au deliberat cine ar trebui să-i succeadă -
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
o chestiune controversată.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abū Bakr, socrul lui Mahomed,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
a ieșit victorios și a devenit noul calif, sau succesor.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
În următorii 30 de ani, patru califi, toți din tribul lui Mahomed,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
au cucerit zone vaste dincolo de Arabia,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
inclusiv pe puternicii lor vecini, perșii și bizantinii.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Dar, pe măsură ce imperiul se extindea, disensiunile din interiorul său au crescut
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
și a izbucnit un război civil.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Al patrulea calif, Ali, a fost asasinat.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Ulterior, a venit la putere Dinastia Umayyad.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Umayyazii proveneau din același trib ca și Mahomed,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
dar dintr-un clan diferit, rival.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Ei au extins întinderea imperiului din Spania de astăzi până în India
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
și au făcut din Damasc capitala lor.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Dar într-un imperiu atât de vast, plin de multe popoare diferite,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
există un risc de conflict și fragmentare.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Umayyazii și-au stabilizat teritoriile prin înlocuirea elitei conducătoare
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
cu funcționari musulmani,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
permițând în mare măsură ca obiceiurile populației locale,
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
inclusiv preferințele lor religioase, să continue.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Limba arabă a fost folosită ca limbă administrativă,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
unificând afacerile politice în întregul imperiu,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
dar oamenii au continuat să vorbească și să scrie în limbile locale.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Totuși, mulți din imperiu erau nemulțumiți de regimul Umayyad
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
și au pus la îndoială legitimitatea dinastiei.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Familia Abbasidă a valorificat aceste sentimente,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
promovându-se ca descendenți mai direcți ai profetului,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
deși relația lor reală cu Mahomed a fost mai slabă decât pretindeau.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Ei au răsturnat califatul Umayyad în anul 750 d.Hr,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
devenind a doua mare dinastie a Imperiului Islamic.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Pentru a se stabili ca noi conducători,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
au mutat din nou capitala,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
construind un nou oraș: Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Sub conducerea abbasidă, elita s-a bucurat de un stil de viață de lux,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
datorită rețelelor comerciale extinse care aduceau atât produse, cât și oameni
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
din toată lumea cunoscută la Bagdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Culturile și cunoștințele bizantine, persane, indiene și arabe s-au împletit,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
conducând la o dezvoltare artistică și științifică.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Califul era bogat și puternic dincolo de orice imaginație.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Dar n-a existat o linie clară de succesiune
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
care să dicteze cine va deveni următorul calif.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Rudele de sex masculin ale fostului calif erau eligibile,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
așa că frații, nepoții și unchii se luptau pentru a obține puterea.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
În cadrul Curții, ofițeri, soții, concubine și oficiali guvernamentali -
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
toți își cereau partea lor din vistierie.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Deoarece califul depindea de anturajul său pentru a sta la putere,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
orice tranziție la conducere deschidea ușile pentru favoritism și corupție.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
În afara Curții,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
mulți au pus la îndoială legitimitatea califului,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
observând că datoria sa religioasă față de excelența morală
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
era în conflict cu afișarea extravagantă a bogăției Curții.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
În 1258 d.Hr., mongolii s-au apropiat de Bagdad.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Au întâmpinat o rezistență slabă în timp ce au distrus complet orașul.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Legenda spune că l-au rostogolit pe calif într-un covor
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
și caii l-au călcat până la moarte,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
iar râul Tigru s-a înnegrit de la cerneala manuscriselor
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
care au fost aruncate în el.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Asediul Bagdadului a scos la iveală o realitate de lungă durată:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
timp de secole, califii au guvernat mai mult simbolic.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Liderii locali din întregul imperiu au devenit mai puternici,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
și au refuzat să plătească taxe,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
cheltuind în schimb banii pentru propriile Curți.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Timpul unui Imperiu Islamic unit a luat sfârșit,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
dar influența sa, prin limba arabă scrisă și vorbită,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
Islam și ideile celor mai mari intelectuali ai săi,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
a lăsat o amprentă durabilă asupra lumii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7