The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,637,854 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Krisha Parikh
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
7वीं शताब्दी ईस्वी में, एक व्यक्ति ने घटनाओं की एक ऐसी श्रृंखला शुरू की जो
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
विश्व व्यवस्था को हमेशा के लिए बदल देगी।
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
पैग़म्बर मोहम्मद ने इस्लाम के ज़रिए अरब प्रायद्वीप के
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
लोगों को एकजुट किया।
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
इन लोगों में खानाबदोश बेडुइन कबीलों के साथ ही
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
और मक्का और मदीना जैसे मरूद्यान शहरों के निवासी शामिल थे।
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
मोहम्मद के समय से पहले, इस क्षेत्र को ताक़तवर पड़ोसी फ़ारसी
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
और बीज़न्टीन साम्राज्यों के लिए गंभीर प्रतिद्वंद्वी नहीं समझा जाता था।
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
लेकिन मोहम्मद द्वारा बनाया गया गठबंधन धार्मिक होने के साथ ही राजनीतिक भी था,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
एक ऐसा साम्राज्य जिसका राजनीतिक केंद्र मदीना था
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
और जो बेहद ताक़तवर था।
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
मोहम्मद एक अनूठे नेता थे।
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
वे क़ुरैश कबीले के सदस्य थे, जिसका मक्का पर नियंत्रण था।
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
और मोहम्मद की मृत्यु के बाद,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
उनके क़रीबी लोगों ने उनके उत्तराधिकारी के बारे में विचार-विमर्श किया-
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
जो एक विवादास्पद सवाल था।
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
मोहम्मद के ससुर, अबू बक़्र,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
विजयी हुए और नए खलीफ़ा या उत्तराधिकारी बने।
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
अगले 30 वर्षों में, चार खलीफ़ाओं ने - जो सभी मोहम्मद के कबीले के थे -
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
अरब से परे विशाल क्षेत्रों को जीता,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
जिनमें फ़ारसी और बीज़न्टीन जैसे उनके ताक़तवरी पड़ोसी भी शामिल थे।
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
लेकिन जैसे-जैसे साम्राज्य का विस्तार हुआ, उसके अंदर असंतोष बढ़ता गया,
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
और एक गृहयुद्ध छिड़ गया।
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
चौथे खलीफ़ा अली की हत्या कर दी गई।
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
उसके बाद, उम्मयद वंश सत्ता में आया।
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
उम्मयद भी मोहम्मद के ही कबीले के थे,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
लेकिन वे एक अलग, प्रतिद्वंद्वी कुल के थे।
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
उन्होंने साम्राज्य को मौजूदा स्पेन से लेकर भारत तक बढ़ाया
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
और दमिश्क को अपनी राजधानी बनाया।
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
लेकिन इतने अलग-अलग लोगों से भरे इतने बड़े साम्राज्य में
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
संघर्ष और विघटन का ख़तरा था।
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
उम्मयदों ने जीते हुए क्षेत्रों
में सत्तारूढ़अभिजात वर्ग की जगह मुस्लिम अधिकारियों को स्थापित कर
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
इसे स्थिर किया,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
जबकि स्थानीय आबादी की धार्मिक प्राथमिकताओं सहित उनके दिन-प्रतिदिन के रिवाजों को
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
काफ़ी हद तक जारी रहने दिया।
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
प्रशासनिक भाषा के तौर पर अरबी इस्तेमाल की गई,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
जिससे पूरे साम्राज्य के राजनीतिक मामलों का एकीकरण हुआ,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
लेकिन साथ ही, लोग अपनी-अपनी स्थानीय भाषाएं बोलते और लिखते रहे।
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
फिर भी, साम्राज्य में कई लोग उम्मयद शासन से असंतुष्ट थे,
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
और राजवंश की वैधता पर सवाल उठा रहे थे।
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
अब्बासिद परिवार ने इन भावनाओं का फ़ायदा उठाया,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
और ख़ुद को पैग़म्बर का ज़्यादा प्रत्यक्ष वंशज बताया,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
हालांकि मोहम्मद के साथ उनका असली संबंध उनके दावे से ज़्यादा कमज़ोर था।
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
उन्होंने 750 ईस्वी में उम्मयद ख़िलाफ़त को उखाड़ फेंका,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
और इस्लामी साम्राज्य का दूसरा सबसे महान राजवंश बन गए।
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
ख़ुद को नए शासकों के तौर पर स्थापित करने के लिए,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
उन्होंने एक बार फिर राजधानी बदली,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
और इस बार एक नया शहर बनाया- बग़दाद।
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
अब्बासिद शासन के तहत, अभिजात वर्ग ने विलासिता की जीवन शैली का आनंद लिया,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
व्यापक व्यापार नेटवर्क के कारण जो ज्ञात दुनिया भर से उत्पादों
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
और लोगों दोनों को बगदाद लाता था।
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
बीज़न्टीन, फ़ारसी, भारतीय, और अरब संस्कृतियां और ज्ञान घुल-मिल गए,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
जिससे कलात्मक और वैज्ञानिक उन्नति हुई।
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
खलीफ़ा कल्पना से परे धनी और ताक़तवर था।
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
लेकिन उत्तराधिकार का क्रम कभी भी स्पष्ट नहीं था
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
जिससे तय होता कि अगला खलीफ़ा कौन बनेगा।
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
पूर्व खलीफ़ा का कोई भी पुरुष रिश्तेदार इसके लिए पात्र था,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
इसलिए भाई, भतीजे, और ताऊ-चाचा सत्ता हासिल करने के लिए लड़ते थे।
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
दरबार के अंदर, सैन्य अधिकारी, पत्नियां, रखैलें, और सरकारी अधिकारी,
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
सभी राजकोष में से अपना हिस्सा मांगते थे।
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
चूंकि सत्ता में बने रहने के लिए खलीफ़ा अपने अनुगामियों पर निर्भर था,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
इसलिए सत्ता के हर बदलाव ने पक्षपात और भ्रष्टाचार के लिए दरवाज़े खोले।
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
दरबार के बाहर,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
बहुत लोगों ने खलीफ़ा की वैधता पर सवाल उठाए,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
और कहा कि नैतिक उत्कृष्टता के प्रति खलीफ़ा की धार्मिक ज़िम्मेदारी
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
दरबार के धन के पतित प्रदर्शनों के विपरीत थी।
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
1258 ईस्वी में, मंगोल बग़दाद के क़रीब आए।
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
शहर को पूरी तरह बर्बाद करते हुए उन्हें बहुत कम प्रतिरोध का सामना करना पड़ा।
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
किंवदंती के मुताबिक, उन्होंने खलीफ़ा को एक कालीन में लपेटा
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
और घोड़ों से कुचलवा कर उसे मार डाला,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
और यह कि टाइगरस नदी उसमें फेंकी गई पांडुलिपियों की स्याही से
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
काली हो गई।
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
बग़दाद की घेराबंदी ने एक दीर्घकालिक सच्चाई को उजागर किया:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
सदियों से, खलीफ़ाओं ने ज़्यादातर प्रतीकात्मक रूप से शासन किया था।
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
पूरे साम्राज्य में स्थानीय नेता ज़्यादा ताक़तवर बन गए थे।
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
उन्होंने कर देने से इंकार कर दिया,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
और उसकी बजाय, वे अपने दरबारों पर धन खर्च करते थे।
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
एक संयुक्त इस्लामी साम्राज्य का समय ख़त्म हो गया था,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
लेकिन लिखित और बोली जाने वाली अरबी,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
इस्लाम, और उसके महानतम बुद्धिजीवियों के विचारों के ज़रिए
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
इसके प्रभाव ने दुनिया पर एक अमिट छाप छोड़ी।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7