The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,637,854 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Intan Andini Reviewer: aditya prayogi
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Di abad ke-7 M, seorang pria memulai rangkaian peristiwa
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
yang mengubah tatanan dunia untuk selamanya.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Nabi Muhammad menyatukan orang-orang di Jazirah Arab
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
melalui terbentuknya Islam.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Orang-orang ini termasuk suku Badui nomaden dan
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
penduduk kota-kota oasis seperti Mekah dan Madinah.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Sampai zaman Muhammad, wilayah itu belum menjadi tandingan serius
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
bagi tetangganya yang kuat, kerajaan Persia dan Bizantium.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Namun aliansi yang dibentuk Muhammad bersifat politis dan religius,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
sebuah kerajaan dengan Madinah sebagai jantung politiknya
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
serta kekuatan yang patut diawasi.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Muhammad adalah pemimpin yang unik.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Dia pernah menjadi anggota Quraisy, suku yang menguasai Mekah.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Setelah kematian Muhammad,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
mereka yang dekat dengannya mempertimbangkan penggantinya—
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
pertanyaan yang kontroversial.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abu Bakar, ayah mertua Muhammad,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
muncul sebagai pemenang dan menjadi khalifah baru, atau penggantinya.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Selama 30 tahun berikutnya, 4 khalifah, semuanya dari suku Muhammad,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
menaklukkan wilayah luas di luar Arabia,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
termasuk tetangga perkasa mereka, Persia dan Bizantium.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Namun saat kekaisaran berkembang, perbedaan pendapat di dalamnya tumbuh
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
dan perang saudara meletus.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Khalifah ke-4, Ali, dibunuh.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Setelah itu, Dinasti Umayyah berkuasa.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Bani Umayyah berasal dari suku yang sama dengan Muhammad,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
tapi dari klan saingan yang berbeda.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Mereka memperluas jangkauan kekaisaran dari Spanyol saat ini ke India
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
dan menjadikan Damaskus ibu kota mereka.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Tapi kerajaan luas ini, dipenuhi banyak orang yang berbeda,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
berisiko konflik dan keretakan.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Bani Umayyah menstabilkannya dengan mengganti penguasa di wilayah taklukan
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
dengan pejabat Muslim,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
sementara sebagian besar membiarkan kebiasaan sehari-hari penduduk lokal—
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
termasuk preferensi agama mereka— untuk dilanjutkan.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Bahasa Arab digunakan sebagai bahasa administrasi,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
pemersatu urusan politik di seluruh kekaisaran,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
meski orang-orang masih berbicara dan menulis dalam bahasa lokal juga.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Namun banyak yang tidak puas dengan pemerintahan Umayyah
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
dan mempertanyakan legitimasi dinasti itu.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Keluarga Abbasiyah memanfaatkan sentimen ini,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
mempromosikan diri sebagai keturunan langsung nabi,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
meski hubungan mereka dengan Muhammad lebih lemah dari yang diklaim.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Mereka menggulingkan kekhalifahan Umayyah pada 750 M,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
menjadi dinasti besar ke-2 dari Kekaisaran Islam.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Demi menetapkan diri sebagai penguasa baru,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
mereka memindahkan ibu kota sekali lagi,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
membangun kota baru: Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Di bawah pemerintahan Abbasiyah, kaum elit menikmati gaya hidup mewah,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
berkat jaringan perdagangan luas yang membawa produk dan orang-orang
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
dari seluruh dunia ke Baghdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Budaya dan pengetahuan Bizantium, Persia, India dan Arab bercampur
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
menghasilkan kemajuan artistik dan ilmiah.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Khalifah kaya dan berkuasa di luar imajinasi.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Namun tak pernah ada garis suksesi yang jelas
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
yang menentukan siapa pengganti khalifah berikutnya.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Setiap kerabat laki-laki mantan khalifah bisa jadi pengganti,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
karenanya saudara, keponakan, dan paman berebut mendapatkan kekuasaan.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Di pengadilan, perwira militer, istri, selir, dan pejabat pemerintah
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
semuanya menuntut bagian mereka dari perbendaharaan.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Karena khalifah bergantung pada rombongannya untuk tetap berkuasa,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
setiap transisi pemerintahan membuka pintu bagi pilih kasih dan korupsi.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Di luar pengadilan,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
banyak yang mempertanyakan legitimasi khalifah,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
mengingat kewajiban agama khalifah dalam keunggulan moral
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
bertentangan dengan tampilan dekaden kekayaan pengadilan.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Pada 1258 M, bangsa Mongol mendekati Baghdad.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Mereka menghadapi sedikit perlawanan saat berhasil menghancurkan kota.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Legenda mengatakan mereka menggulung khalifah di karpet
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
dan kuda-kuda menginjakinya sampai mati,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
dan Sungai Tigris menjadi hitam karena tercemar tinta manuskrip
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
yang dibuang ke dalamnya.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Pengepungan Baghdad mengungkapkan kenyataan yang sudah lama ada:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
selama berabad-abad, para khalifah kebanyakan memerintah secara simbolis.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Para pemimpin lokal di seluruh kekaisaran tumbuh lebih kuat,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
dan mereka menolak membayar pajak,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
dan justru menghabiskan uang di pengadilan sendiri.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Masa Kerajaan Islam yang bersatu telah berakhir,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
tetapi pengaruhnya melalui tulisan dan lisan Arab,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
Islam, dan ide-ide para intelektual terbesarnya,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
meninggalkan jejak abadi di dunia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7