The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,402,750 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
В VII веке нашей эры один человек запустил цепочку событий,
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
которая навсегда изменила мировой порядок.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Пророк Мухаммед объединил жителей Аравийского полуострова,
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
основав мусульманство.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Это были как кочевые племена бедуинов,
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
так и жители таких городов-оазисов, как Мекка и Медина.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
До прихода Мухаммеда эту землю не считали равной
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
её сильным соседям — Персидской и Византийской империям.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Но альянс, созданный Мухаммедом, был не только религиозным, но и политическим.
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
Его центром была Медина,
и империя была силой, с которой приходилось считаться.
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Мухаммед был уникальным лидером.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Он был родом из племени курайшитов, которое правило Меккой.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
После смерти Мухаммеда
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
его близкие созвали совет о том, кто должен стать его преемником —
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
вопрос, вызвавший много споров.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
В итоге Абу Бакр, тесть Мухаммеда,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
пришёл к власти и стал его преемником, или халифом.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
В течение следующих 30 лет четыре халифа — все из племени Мухаммеда —
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
завоевали множество земель за пределами Аравии,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
в том числе своих великих соседей — Персию и Византийскую империю.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Но по мере того как империя расширялась, разногласия в ней также росли,
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
что привело к гражданской войне.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Четвёртый халиф, Али, был убит.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
После этого к власти пришла династия Омейядов.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Омейяды были из того же племени, что и Мухаммед,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
но принадлежали к враждебному клану.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Они расширили границы империи от современной Испании до Индии
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
и провозгласили столицей Дамаск.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Но в такой огромной империи с большим количеством разных народностей
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
риск противоречий и конфликтов был очень высок.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Омейяды стабилизировали её, заменив правящую элиту на завоёванных территориях
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
мусульманскими представителями,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
при этом разрешая местному населению сохранять свои культурные традиции
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
и религиозные предпочтения.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Арабский использовался как административный язык,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
объединяющий политическую деятельность империи,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
но жители также продолжали использовать и свои родные языки.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Несмотря на это, многим не нравилось правление Омейядов,
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
и его законность часто оспаривалась.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Аббасиды воспользовались этой ситуацией,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
выставив себя более прямыми потомками пророка,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
хотя их родство с Мухаммедом было не таким близким, как они утверждали.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Они свергли Омейядский халифат в 750 году нашей эры,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
став второй великой династией Арабского халифата.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Чтобы утвердиться в своём правлении,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
они снова перенесли столицу,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
в этот раз построив новый город, Багдад.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
При правлении Аббасидов элита жила в роскоши,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
так как благодаря развитой торговле товары и люди
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
стекались в Багдад со всего мира.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Это привело к смешению византийской, персидской, индийской и арабской культур,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
повлёкшему за собой значительное развитие науки и искусств.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Халифы были богаты, и их власть не знала границ.
Однако не было установленного порядка наследования титула,
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
диктующего, кто станет следующим халифом.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Любой родственник халифа мужского пола мог претендовать на титул,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
поэтому все братья, племянники и дядья бились за власть.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
В окружении халифа военачальники, жёны, наложницы и государственные лица
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
также требовали своей доли казны.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Так как власть халифа поддерживалась его окружением,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
каждая смена правителя вела к фаворитизму и коррупции.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
За пределами двора
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
многие оспаривали законность власти халифа,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
отмечая, что роскошная жизнь двора не соответствовала
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
религиозному долгу халифа стремиться к высокой нравственности.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
В 1258 году нашей эры к Багдаду подошли монголы.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Они полностью уничтожили город, практически не испытав сопротивления.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Легенды гласят, что они завернули халифа в ковёр
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
и затоптали его лошадьми,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
а воды реки Тигр потемнели от чернил манускриптов,
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
которые в него бросали.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Осада Багдада обнажила неоспоримую правду —
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
многовековая власть халифов была чисто символической.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Правители в регионах становились всё сильнее
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
и отказывались платить налоги,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
предпочитая тратить деньги на свои дворы.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Эпоха единого Арабского халифата подошла к концу,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
но его влияние в виде устного и письменного арабского,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
мусульманства и идей его великих мудрецов
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
наложило отпечаток на весь мир.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7