The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,400,815 views

2022-08-09 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,400,815 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seohee Kim 검토: Grace Choi
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
7세기에, 한 남자로 인해 세계 질서를 완전히 뒤바꿀 일련의 사건들이 벌어지기 시작했어요.
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
예언자 무함마드는 이슬람 창건을 통해서 아라비아반도의 사람들을 하나로 모았습니다.
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
그 사람들엔 유목민인 베두인족과 더불어
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
메카나 메디나와 같은 오아시스 도시의 주민들도 포함됐죠.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
무함마드 이전의 아라비아는 페르시아나 비잔티움 제국과 같은 강력한 이웃들과 전혀 상대가 되지 못했어요.
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
하지만 무함마드가 형성한 연합은 종교적일 뿐만 아니라 정치적이었고
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
메디나를 정치적 심장부로 가지는 제국이었으며
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
무시할 수 없는 세력이었죠.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
무함마드는 유일무이한 리더였습니다.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
그는 메카를 통치했던 쿠라이시족 출신이었어요.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
무함마드의 사망 이후
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
그의 측근들은 누가 그를 계승할지 심사숙고했습니다.
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
이는 커다란 논쟁거리였죠.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
결국엔 무함마드의 장인, 아부 바크르가 승기를 잡아 새로운 칼리프,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
다른 말로 계승자가 되었습니다.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
그 후 30년간 무함마드와 같은 부족 출신의 4명의 칼리프는
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
아라비아를 넘어 광대한 지역을 정복했습니다.
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
막강한 이웃이었던 페르시아와 비잔티움을 포함해서요.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
하지만 제국이 확장하자, 내부의 반대 세력이 커져
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
내전이 발발했죠.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
4번째 칼리프였던 알리는 암살되었습니다.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
이후, 우마이야 왕조가 들어서게 돼요.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
우마이야인들은 무함마드와 같은 부족 출신이었지만,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
부족 안에서 라이벌 집단이었죠.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
그들은 제국의 국경을 현재의 스페인부터 인도까지 넓혔고
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
다마스쿠스를 수도로 삼았습니다.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
하지만 이렇게 거대했고 다양한 사람들로 가득했던 제국은
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
갈등과 균열의 위험에 놓이게 됐죠.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
이를 안정시키고자 우마이야인들은
정복된 영토의 통치자를 무슬림 관리로 교체하면서도
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
현지 인구의 생활 관습 유지는 대체로 허용했습니다.
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
선호하는 종교의 유지를 포함해서요.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
행정에서는 아랍어를 공식 언어로 사용하여
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
제국 전반의 정치적 이슈들을 통합했지만,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
주민들은 현지 언어를 계속 말하고 쓸 수 있었습니다.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
그런데도 여전히, 제국 내의 다수는 우마이야 규율에 불만을 가졌고
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
우마이야 왕조의 정당성에 의문을 제기했어요.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
아바스 가문은 이 정서를 발판으로 삼아
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
자신들이야말로 예언자 무함마드의 정통 후계자라고 주장했죠.
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
비록 무함마드와의 실제 혈연관계는 그들의 주장보다 더 약했지만요.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
아바스 가문은 750년에 우마이야 왕조를 무너뜨리고
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
이슬람 제국의 두 번째 대왕조가 됩니다.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
그들은 새로운 통치자 지위를 확고히 하고자
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
수도를 또 한 번 이전했어요.
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
이번에는 새로운 도시, 바그다드를 건설했죠.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
아바스 왕조의 규율하에서, 엘리트들은 호화로운 삶을 누렸습니다.
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
광범위한 무역망 덕분이었죠.
당시 알려진 나라들의 인적, 물적 자원을
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
바그다드로 가져다주었으니까요.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
비잔티움, 페르시아, 인도, 아랍의 문화와 지식이 한데 섞여
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
예술과 과학의 발전을 이끌었죠.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
칼리프는 상상을 초월할 정도로 부유하고 강력했습니다.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
하지만 누가 다음 칼리프가 될지를 정할 명확한 계승권이 없었습니다.
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
전대 칼리프의 남성 친인척들은 누구나 계승권을 가졌기에
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
형제, 조카, 삼촌들은 권력을 얻기 위해 투쟁했죠.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
왕궁 내에서는 군 관리, 아내, 첩, 정부 관리들 모두
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
유산에서 자신들의 몫을 주장했고요.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
칼리프는 권력을 유지하고자 자신의 수족들에 의존했기에
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
권력 이양 때마다 편애와 부정부패에 문을 열어주는 꼴이 됐죠.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
왕궁 밖에서는
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
많은 이들이 칼리프의 정통성에 의문을 제기했어요.
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
칼리프에게 요구되는 종교적 의무부터 완벽한 도덕성이
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
부를 내세우는 타락한 왕궁과 상충한다는 점에서요.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
1258년, 몽골군이 바그다드에 접근합니다.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
그들은 별 저항 없이 도시를 완벽하게 파괴했죠.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
전설에 의하면 몽골군들은 칼리프를 양탄자로 말은 후에
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
말들이 밟아 죽이게 했다고 해요.
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
또 티그리스강은 그 안에 던져진 수많은 문서의 잉크 때문에
검게 물들었다고도 하죠.
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
바그다드 함락은 오랜 현실을 그대로 드러냅니다.
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
수 세기 동안, 칼리프들은 그저 상징적인 통치를 했을 뿐이라고요.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
제국 내 각 지역 통치자들은 더 막강해졌으며
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
세금을 내길 거부했고
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
대신 자신의 궁에만 돈을 썼죠.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
하나로 통일된 이슬람 제국의 시대는 끝이 났습니다.
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
하지만 그들의 영향은 아랍어 구어와 문어,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
이슬람, 그리고 훌륭한 학자들의 지식을 통해 남아
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
이 세상에 영원한 흔적을 남겼습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7