The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,380,897 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alana Medeiros Revisor: Raissa Mendes
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
No século 12 da Era Comum,
um homem iniciou uma cadeia de eventos
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
que iria transformar a ordem mundial para sempre.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
O profeta Maomé uniu o povo da Península Arábica
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
através da formação do Islamismo.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Tal povo incluía as tribos nômades beduínas
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
e os habitantes de cidades oásis como Meca e Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Até a era de Maomé, a região não era considerada à altura
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
dos poderosos vizinhos, os Impérios Persa e Bizantino.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Mas a aliança que Maomé formou era tanto política quanto religiosa,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
um império tendo Medina como seu centro político
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
e um poder que inspirava respeito.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Maomé foi um líder sem igual.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Ele tinha sido membro dos coraixitas, tribo que controlava Meca.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Após a morte de Maomé,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
pessoas próximas dele decidiram quem deveria sucedê-lo -
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
uma questão controversa.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abacar, sogro de Maomé,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
saiu vitorioso e se tornou o novo califa, ou sucessor.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Pelos próximos 30 anos, quatro califas, todos da tribo de Maomé,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
conquistaram grandes regiões além da Arábia Saudita,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
incluindo seus poderosos vizinhos, os persas e bizantinos.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Mas, enquanto o império crescia, desentendimento interno surgiu
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
e uma guerra civil se instaurou.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
O quarto califa, Ali, foi assassinado.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Posteriormente, tomou o poder a Dinastia Omíada.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Os Omíadas eram da mesma tribo de Maomé,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
mas de um clã diferente, rival.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Eles ampliaram o alcance do império da Espanha dos dias atuais até a Índia
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
e tornaram Damasco sua capital.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Mas um império tão vasto, repleto de povos diferentes,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
estava correndo risco de conflito e ruptura.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Os Omíadas o estabilizaram substituindo
a elite governante dos territórios dominados
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
por dirigentes Islâmicos,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
enquanto permitiam, em grande medida, que os costumes diários dos povos locais,
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
inclusive suas preferências religiosas, continuassem.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
O árabe era usado como língua oficial,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
uniformizando os assuntos políticos por todo o império,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
mas as pessoas também continuavam falando e escrevendo em suas línguas.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Mesmo assim, muitos estavam insatisfeitos com o califado Omíada
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
e questionavam a legitimidade da dinastia.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
A família Abássida capitalizou esses sentimentos,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
se promovendo como descendentes mais diretos do profeta,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
apesar de seu parentesco com Maomé ser mais frágil do que alegavam.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Eles depuseram o Califado Omíada no ano 750 da Era Comum,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
se tornando a segunda maior dinastia do Império Islâmico.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Para se estabelecerem como governantes,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
eles transferiram novamente a capital,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
desta vez construindo uma nova cidade: Bagdá.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Sob o Califado Abássida, a elite desfrutou de um estilo de vida luxuoso,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
graças às amplas redes comerciais, que trouxeram produtos e pessoas
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
de todo o mundo conhecido para Bagdá.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
A cultura e sabedoria bizantina, persa, indiana e árabe
se mesclaram,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
levando ao progresso artístico e científico.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
O califa era inimaginavelmente rico e poderoso.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Mas nunca houve uma linha de sucessão clara
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
que ditasse quem iria se tornar o próximo califa.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Qualquer parente masculino do califa anterior era elegível,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
então irmãos, sobrinhos e tios disputavam o poder.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Dentro da corte, militares, esposas, concubinas e oficiais do governo
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
demandavam sua quota do tesouro.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Já que o califa dependia de sua comitiva para continuar no poder,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
cada transição de governo abria portas para favoritismo e corrupção.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Além da corte,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
muitos questionavam a legitimidade do califado,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
ao observar que o dever religioso do califado para com a excelência moral
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
contrastava com as demonstrações hedonistas de riqueza da corte.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
No ano 1258 da Era Comum, os mongóis se aproximaram de Bagdá.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Eles encontraram pouca resistência enquanto destruíam a cidade por completo.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Reza a lenda que eles enrolaram o califa em um tapete
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
e fizeram com que cavalos o pisoteassem até a morte,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
e que o Rio Tigre se manchou
com a tinta preta dos manuscritos que foram jogados nele.
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
O cerco a Bagdá expôs uma realidade de longa data:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
por séculos, os califas governaram principalmente de forma simbólica.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Líderes locais por todo o império se tornaram mais poderosos,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
e se recusaram a pagar impostos,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
gastando seu dinheiro em suas próprias cortes.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
A Era de um Império Islâmico unificado tinha acabado,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
mas a sua influência através do árabe escrito e falado,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
do Islamismo e das ideias dos seus maiores sábios
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
deixou uma marca no mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7