The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,400,815 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
A 7. században egyetlen ember események olyan láncolatát indította el,
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
amely véglegesen megváltoztatta a világrendet.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Az iszlám megalapításával
Mohamed próféta egyesítette az Arab-félszigeten élő népeket,
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
köztük a nomád beduin törzseket
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
és az olyan oázisvárosok lakosságát, mint Mekka és Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Mohamed fellépéséig ez a régió nem vehette fel a versenyt
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
nagy hatalmú szomszédaival, a Perzsa és a Bizánci Birodalommal.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Ám a szövetség, melyet Mohamed létrehozott
nemcsak vallási, de politikai jellegű is volt.
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
Az új birodalom, melynek politikai központja Medina volt,
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
olyan erőt képviselt, mellyel már számolni kellett.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Mohamed született vezető volt,
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
az akkor Mekkát irányító kurajs törzs egyik leszármazottja.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Halála után
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
a hozzá közel állók azon tanakodtak, ki legyen az utóda.
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
A vitás kérdésből
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abu Bakr, Mohamed apósa került ki győztesen.
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
Ő lett Mohamed után az új kalifa.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Az ezt követő 30 évben Mohamed törzséből négy másik kalifa
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
jelentős területeket hódított meg Arábián túl,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
köztük a hatalmas Perzsa és Bizánci Birodalmat is.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Ahogy az Iszlám Birodalom nőtt, egyre nagyobb lett a széthúzás.
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
Polgárháború tört ki.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Alit, a negyedik kalifát meggyilkolták.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Ezután az Omajjád-dinasztia szerezte meg a hatalmat.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Az omajjádok is Mohamed törzséből származtak,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
de egy másik, ellenséges klánból.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Birodalmuk, melynek fővárosa Damaszkusz volt,
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
a mai Spanyolországtól Indiáig terült el.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Egy ilyen hatalmas birodalomban, melyben ilyen sokféle nép él,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
óhatatlan a megosztottság és a széthúzás.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Az omajjádok úgy kerülték ezt el, hogy a meghódított területeken
a helyi uralkodó elitet muszlim hivatalnokok váltották fel,
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
akik viszont nem avatkoztak be a helyiek hétköznapjaiba,
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
így a vallásgyakorlásba sem.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
A hivatalos nyelv az arab volt.
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
A politikai ügyeket tehát az egész birodalomban egységesen tudták kezelni,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
a helyiek viszont használhatták saját nyelvüket is.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
A birodalomban azonban sokan elégedetlenek voltak az omajjád uralommal,
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
és meg is kérdőjelezték a dinasztia legitimitását.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Az Abbász-törzs saját hasznára fordította ezeket az érzelmeket.
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
Azt terjesztették, hogy ők a próféta közelebbi leszármazottai,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
pedig sokkal bizonytalanabb szálak fűzték őket Mohamedhez,
mint állították.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Végül az abbászidák 750-ben félreállították az omajjádokat,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
és ezzel ők lettek az Iszlám Birodalom második legnagyobb uralkodócsaládja.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Hogy hatalmukat megszilárdítsák,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
ismét áthelyezték a fővárost.
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
Székhelyük az akkor épült Bagdad lett.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Az abbászidák idejében az uralkodó osztály nagy fényűzésben élt,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
köszönhetően a kiterjedt kereskedelmi útvonalaknak,
melyeken a világ minden tájáról emberek és árucikkek áramlottak a fővárosba.
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Itt találkozott a bizánci, perzsa, indiai valamint arab kultúra és bölcselet,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
és ezzel fejlődésnek indultak a művészetek és a tudományok.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
A kalifa gazdagsága és hatalma minden képzeletet felülmúlt.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Az utódlás kérdése, vagyis annak tisztázása, hogy ki lesz az új uralkodó,
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
továbbra is tisztázatlan maradt.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
A cím várományosa az előző kalifa bármelyik férfirokona lehetett,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
így testvérek, unokaöcsök és nagybácsik is harcba szálltak a hatalomért.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Az udvarban a katonák, feleségek, ágyasok és tisztviselők is
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
részt követeltek maguknak a vagyonból.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Mivel a kalifa csak követői segítségével őrizhette meg hatalmát,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
hatalomváltáskor mindig megnyílt az ajtó a korrupció és a kivételezés előtt.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Az udvaron kívül
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
sokan megkérdőjelezték a mindenkori kalifa legitimitását, mondván,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
hogy a kalifa erkölcsi feddhetetlensége és vallásos kötelezettségei
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
nem egyeztethetők össze a fényűző udvari életmóddal.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
1258-ban a mongolok megtámadták Bagdadot.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Nem ütköztek különösebb ellenállásba, és az egész várost porig rombolták.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Egy legenda szerint a kalifát szőnyegbe csavarták,
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
és lovaikkal halálra tapostatták.
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
A Tigris folyó vize feketére színeződött
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
a beledobott iratokból kioldódó tintától.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Bagdad ostromának azonban tartós következményei is voltak.
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
Ezt követően a kalifák évszázadokon át szinte csak névlegesen uralkodtak.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
A birodalom helyi vezetői megerősödtek,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
megtagadták az adófizetést,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
a pénzt pedig inkább saját udvartartásukban költötték el.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Az egyesült iszlám birodalom ideje lejárt,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
de az írott és beszélt arab nyelv,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
az iszlám vallás és a nagy gondolkodók hatása
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
maradandóan változtatta meg az egész világot.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7