The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,396,398 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Aslı Lidya Çıtak Gözden geçirme: Sara Ozturk
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Milattan sonra 7. yüzyılda bir adam dünyayı daha iyi bir yer
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
haline getirebilmek için olaylar dizisi başlattı.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Peygamber Muhammed, insanları Arap Yarımadasında
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
İslam’ı tanıtmak amacıyla topladı.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Bu insanların içerisinde Bedevi kabileleri ve Mekke ve Medine’de yaşayan
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
vaha sakinleri de bulunuyordu.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Muhammed’in zamanına kadar bölge, güçlü Pers ve Bizans imparatorlukları
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
için ciddi bir rakip olarak düşünülmüyordu.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Ama Muhammed’in kurduğu ittifak dini olduğu kadar siyasiydi,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
Medine ile bir imparatorluk siyasi kalbi ile beraber
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
hesaba katılması gereken bir güçtü.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Muhammed, türünün tek örneği olan bir liderdi.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Mekke’yi kontrol eden kabile Kureyş’in bir üyesiydi.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Muhammed’in vefatından sonra
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
ona yakın olanlar yerine kimin geçeceği ile ilgili tartıştılar.
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Ebu Bekir, Muhammed’in kayınpederi, galip geldi ve yeni halife oldu.
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
30 yılı aşkın süreden sonra her biri Muhammed’in kabilesinden olan dört halife
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
Arabistan çevresindeki
Pers ve Bizans gibi
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
büyük komşuları da dahil olmak üzere geniş alanları fethettiler.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Ama imparatorluk genişledikçe
muhalefetler de büyüdü ve iç savaş patladı.
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Dördüncü halife olan Ali, suikaste uğradı.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Daha sonra Emevi Hanedanı iktidara geldi.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Emeviler, Muhammed ile aynı kabileden
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
ancak farklı rakip boylardandılar.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
İmparatorluğun sınırlarını günümüzdeki İspanya sınırından Hindistan’a dek
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
genişlettiler ve Şam başkent yapıldı.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Ancak bu genişlikte birçok ırktan insan içeren bir imparatorluk,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
çatışma ve yıkılma riski ile karşı karşıyaydı.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Emeviler, fethedilen bölgelere Müslüman seçkin yöneticiler
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
görevlendirdiler ve bunun yanında
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
büyük popülasyonların günlük hayatlarını ve dini tercihlerini
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
etkilemeden yaşamalarına izin verdiler.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Arapça, siyasi meseleleri görüşebilmek için
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
idari dil olarak kullanılıyordu,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
insanlar aynı zamanda yerel dillerinde konuşup yazabiliyorlardı.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Yine de imparatorluktaki birçok kişi Emevi yönetiminden memnun olmadı
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
ve hanedanın meşrutiyetini sorguladılar.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Abbasi ailesi ise bu duygular üzerine yoğunlaşarak
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
kendilerini peygamberin doğrudan torunları olarak tanıttılar
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
ancak Muhammed ile olan akrabalıkları iddia ettiklerinden daha zayıftı.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Emevi hilafetini milattan sonra 750 yılında İslam İmparatorluğu’nun
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
ikinci büyük hanedanı olmak amacıyla devirdiler.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Kendilerini yeni hükümdarlar olarak saptadılar,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
başkenti bir kez daha değiştirerek
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
Bağdat adında yeni bir vilayete taşıdılar.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Abbasi hükümdarlığı yönetimindeki seçkinler, ürünleri ve insanları
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
dünyanın her köşesinden Bağdat’a getiren ticaret ağları
sayesinde lüks yaşadılar.
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Bizans, Pers, Hint ve Arap kültürleri ve bilgi birikimi birbirine karıştı,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
kültürel ve bilimsel olarak ilerleme kaydettiler.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Halife hayal edilebilenin ötesinde varlıklı ve zengindi.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Fakat asla sonraki halifenin kim olacağına dair
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
kesin bir çizgi olmadı.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Önceki halife ile akrabalığı bulunan herhangi bir erkek
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
yani erkek kardeşler, yeğenler ve amcalar gücü kazanmak için mücadele ettiler.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Mahkemede, subaylar, eşler, cariyeler ve hükümet yetkilileri
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
hepsi hazineden paylarını istedi.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Çünkü halife gücünü koruyabilmek ve iktidarda kalabilmek amacıyla
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
adam kayırma ve yolsuzluğun kapılarını hükümdarlığın geçişine açmıştı.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Hanedanlığın dışında
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
çoğu insan halifenin meşruiyeti sorguladı,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
halifenin dini görevi olduğuna dikkat çekiyorlardı.
Saltanatın yozlaşmış zenginlik gösterileriyle
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
ahlaki mükemmellik çelişiyordu.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
1258 yılında Moğollar Bağdat’a yaklaştı.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Küçük bir direnişle karşılaştılar çünkü şehri tamamen yok ettiler.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Efsaneye göre halifeyi halıya sararak yuvarladılar
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
ve atlar onu ezerek öldürdü
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
ve halıyı Dicle Nehri’ne attılar.
Nehrin dokuma halıdaki siyah mürekkep yüzünden
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
siyah renkte aktığı söylenir.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Bağdat kuşatması uzun süredir devam eden bir gerçeği açığa çıkardı:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
Yüzyıllardır halifeler, sembolik olarak yönetimdeydiler.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
İmparatorluk boyunca yerel liderler daha da güçlendi,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
parayı kendi saltanatlarına harcayarak
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
vergi ödemeyi reddettiler.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Birleşik İslam İmparatorluğu’nun hükmü sona erdi
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
ama etkisi yazılı ve sözlü Arapça aracılığıyla
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
İslam ve büyük entelektüellerinin fikirleri
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
dünyada kalıcı bir iz bıraktı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7