The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,615,440 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
No século VII da nossa era,
um homem deu início a uma cadeia de acontecimentos
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
que iriam mudar a ordem do mundo para sempre.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
O profeta Maomé unira os povos da Península Arábica
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
através da formação do Islão.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Esses povos incluíam tribos beduínas nómadas
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
e os habitantes das cidades de oásis como Meca e Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Até à época de Maomé, a região não fora considerada um rival perigoso
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
para os poderosos impérios vizinhos da Pérsia e de Bizâncio.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Mas a aliança que Maomé formou foi política e religiosa,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
um império com Medina como centro político
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
e uma força que viria a ser reconhecida.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Maomé era um líder fora do vulgar.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Tinha sido coraixita, membro da tribo que controlava Meca.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Depois da morte de Maomé.
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
os que lhe eram próximos deliberaram quem lhe devia suceder
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
— uma questão polémica.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abubacar, sogro de Maomé,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
saiu vitorioso e tornou-se o novo califa, ou sucessor.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Durante os 30 anos seguintes, quatro califas, todos da tribo de Maomé,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
conquistaram vastas áreas para além da Arábia,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
incluindo os seus poderosos vizinhos, os persas e os bizantinos.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Mas, à medida que o império se expandia, as dissensões no seu interior aumentaram
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
e irrompeu uma guerra civil.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
O quarto califa, Ali, foi assassinado.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Depois dele, chegou ao poder a Dinastia Omíada.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Os Omíada eram da mesma tribo de Maomé,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
mas de um clã rival diferente.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Alargaram o império da atual Espanha até à Índia
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
e fizeram de Damasco a capital.
Mas um império tão grande, cheio de muitos povos diferentes,
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
corria o risco de conflitos e fraturas.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Os Omíada estabilizaram-no
substituindo as elites governantes nos território conquistados
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
por funcionários muçulmanos,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
embora mantivessem os hábitos quotidianos das populações locais
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
— incluindo as preferências religiosas.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
O árabe era usado como língua administrativa,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
unificando os assuntos políticos por todo o império,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
mas as populações continuaram a falar e a escrever as línguas locais.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
No entanto, muita gente no império estava descontente com o governo Omíada
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
e questionava a legitimidade da dinastia.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
A família Abássida capitalizou esses sentimentos,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
promovendo-se como descendentes mais diretos do profeta,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
embora a sua relação com Maomé fosse mais ténue do que o que afirmavam.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Derrubaram o califado Omíada em 750 da nossa era,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
tornando-se a segunda grande dinastia do Império Islâmico.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Para se instalarem como os novos governantes,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
mudaram a capital mais uma vez
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
desta vez construindo uma nova cidade: Bagdade.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Sob o governo abássida, a elite gozava uma vida de luxo,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
graças às extensas redes comerciais que traziam produtos e gentes
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
de todo o mundo conhecido para Bagdade.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
As culturas e os conhecimentos bizantinos, persas, indianos e árabes misturaram-se,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
levando à evolução artística e científica.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
A riqueza e o poder do califa estavam para além da imaginação.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Mas nunca houve uma linha clara de sucessão
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
ditando quem devia ser o califa seguinte.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Qualquer parente masculino do califa anterior era elegível,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
por isso, irmãos, sobrinhos e tios lutavam entre si para conquistar o poder.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Na corte, oficiais do exército, esposas, concubinas e funcionários do governo
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
todos exigiam o seu quinhão do erário.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Como o califa dependia do seu séquito para se manter no poder,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
cada transição de governante abria a porta ao favoritismo e à corrupção.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Fora da corte,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
muitos questionavam a legitimidade do califa,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
assinalando que o dever religioso do califa para uma excelência moral
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
contrastava com a decadente exibição de riqueza da corte.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Em 1258 da nossa era, os mongóis aproximaram-se de Bagdade,
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Encontraram pouca resistência enquanto destruíam totalmente a cidade.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
A lenda é que eles enrolaram o califa num tapete
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
e puseram os cavalos a pisá-lo até à morte
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
e que o Rio Tigre ficou negro da tinta dos manuscritos
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
que para lá foram atirados.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
O cerco de Bagdade pôs a nu uma realidade muito antiga:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
durante séculos, os califas tinham governado simbolicamente.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Os líderes locais por todo o império tinham-se tornado mais poderosos
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
e recusavam-se a pagar impostos,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
gastando esse dinheiro nas suas próprias cortes.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
A época de um Império Islâmico unido tinha acabado,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
mas a sua influência, através do árabe escrito e falado,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
o Islão e as ideias dos seus intelectuais principais,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
deixou uma marca duradoura no mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7