The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,402,750 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elif ƞimƟir Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Au 7ᔉ siĂšcle de notre Ăšre, un homme dĂ©clencha une sĂ©quence d’évĂ©nements
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
qui allait changer l’ordre du monde à jamais.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Le prophÚte Mahomet fédéra le peuple de la péninsule arabique
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
à travers la formation de l’islam.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Parmi ces populations figuraient à la fois des tribus bédouines nomades
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
et des habitants de villes oasis comme La Mecque et MĂ©dine.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Jusqu’à l’époque de Mahomet, la rĂ©gion n’avait pas Ă©tĂ© considĂ©rĂ©e
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
comme un adversaire sérieux des puissants empires voisins, perse et byzantin.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Mais l’alliance formĂ©e par Mahomet Ă©tait politique autant que religieuse,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
un empire avec MĂ©dine comme cƓur politique
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
et une puissance Ă  prendre en compte.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Mahomet Ă©tait un chef unique.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Il Ă©tait membre de Quraysh, la tribu qui contrĂŽlait La Mecque
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
AprĂšs la mort de Mahomet,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
ses proches délibÚrent pour savoir qui devait lui succéder,
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
ce qui était une question polémique.
01:01
AbĆ« Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abƫ Bakr, le beau-pÚre de Mahomet,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
sortit vainqueur et devint le nouveau calife, ou successeur.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Dans les 30 années suivantes,
quatre califes, tous de la tribu de Muhammad,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
conquirent de vastes rĂ©gions au-delĂ  de l’Arabie,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
y compris leurs puissants voisins, les Perses et les Byzantins.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Mais Ă  mesure que l’empire s’étendait, la dissidence grandissait en son sein
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
et une guerre civile Ă©clata.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Le quatriÚme calife, Ali fut assassiné.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Ensuite, la dynastie des Omeyyades arriva au pouvoir.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Les Omeyyades Ă©taient de la mĂȘme tribu que Mahomet,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
mais d’un clan diffĂ©rent et rival.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Ils Ă©tendirent la domination de l’empire de l’Espagne actuelle Ă  l’Inde
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
et firent de Damas leur capitale.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Mais un empire aussi vaste, plein de nombreux peuples différents,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
risquait conflits et divisions.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Les Omeyyades le stabilisĂšrent
en remplaçant l’élite dirigeante dans les territoires conquis
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
par des dirigeants musulmans,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
tout en autorisant largement les populations locales
à pratiquer leurs coutumes quotidiennes, y compris leurs préférences religieuses.
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
L’arabe Ă©tait la langue administrative,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
unifiant les affaires politiques à travers l’empire,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
mais les gens ont continué à parler et à écrire les langues locales aussi.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Pourtant, beaucoup dans l’empire Ă©taient mĂ©contents de la domination Omeyyade
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
et remettaient en question la légitimité de la dynastie.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
La famille Abbasside profita de ces sentiments,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
se présentant comme des descendants plus directs du prophÚte,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
bien que leur lien réel avec Mahomet
fut plus tĂ©nu qu’ils ne le prĂ©tendaient.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Ils renversĂšrent le califat des Omeyyades en 750 de notre Ăšre,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
devenant la deuxiùme grande dynastie de l’empire islamique.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Pour s’imposer comme les nouveaux dirigeants,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
ils déplacÚrent une nouvelle fois la capitale,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
cette fois en construisant une nouvelle ville : Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Sous le rĂšgne des Abbassides, l’élite jouissait d’un style de vie de luxe,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
grùce à de vastes réseaux commerciaux
qui apportaient Ă  la fois des produits et des personnes
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
de tout le monde connu Ă  Bagdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Cultures et savoirs byzantins, perses, indiens et arabes entremĂȘlĂ©s,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
conduisant au progrĂšs artistique et scientifique.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Le calife Ă©tait riche et puissant au-delĂ  de l’imagination.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Mais il n’y eut jamais de lignĂ©e claire de succession
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
dictant qui deviendrait le prochain calife.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Tout parent masculin de l’ancien calife Ă©tait Ă©ligible,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
donc frĂšres, neveux et oncles se battaient pour obtenir le pouvoir.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Au sein de la cour, officiers de l’armĂ©e, Ă©pouses, concubines
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
et fonctionnaires du gouvernement, réclamaient tous leur part du trésor.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Puisque le calife dépendait de son entourage pour rester au pouvoir,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
chaque transition du pouvoir
ouvrait les portes au favoritisme et Ă  la corruption.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
En dehors de la cour,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
beaucoup mettaient en doute la légitimité du calife,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
notant que le devoir religieux du calife envers l’excellence morale
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
Ă©tait incompatible avec l’étalage dĂ©cadent de richesse de la cour.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
En 1258 de notre ùre, les Mongols s’approchùrent de Bagdad.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Ils rencontrÚrent peu de résistance
alors qu’ils dĂ©truisaient complĂštement la ville.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
La lĂ©gende raconte qu’ils roulĂšrent le calife dans un tapis
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
et le firent piétiner à mort par des chevaux,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
et que le Tigre Ă©tait noir Ă  cause de l’encre des manuscrits
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
qui y étaient jetés.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Le siÚge de Bagdad a révélé une réalité trÚs ancienne :
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
pendant des siÚcles, les califes avaient régné surtout symboliquement.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Les chefs locaux dans tout l’empire Ă©taient devenus plus puissants,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
et ils refusaient de payer des impĂŽts,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
dĂ©pensant plutĂŽt l’argent pour leurs propres cours.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Le temps d’un empire islamique uni Ă©tait rĂ©volu,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
mais son influence Ă  travers l’arabe Ă©crit et parlĂ©,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
l’islam, et les idĂ©es de ses plus grands intellectuels,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
a laissé une empreinte durable sur le monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7