The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,638,727 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bestjan Mamo Reviewer: Helena Bedalli
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Në shekullin e VII të erës sonë, një njeri filloi një zinxhir ngjarjesh
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
që do të ndryshonte rendin botëror përgjithmonë.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Profeti Muhamed i bashkoi njerëzit e Gadishullit Arabik
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
përmes formimit të Islamit.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Këta njerëz përfshinin të dy fiset nomade beduine
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
dhe banorët e qyteteve oazë si Meka dhe Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Deri në kohën e Muhamedit, rajoni nuk qe konsideruar si ndonjë konkurencë serioze
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
për perandoritë e fuqishme fqinje, ato Persiane dhe Bizantine.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Por aleanca që Muhamedi formoi ishte si politike dhe fetare,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
një perandori me Medinën si zemrën e saj politike
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
dhe një forcë për t’u patur parasysh.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Muhamedi ishte një udhëheqës i veçantë.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Ai kishte qenë pjesëtar i Kurejshëve, fisi që kontrollonte Mekën.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Pas vdekjes së Muhamedit,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
të afërmit e tij diskutuan se kush duhet ta pasonte atë—
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
një pyetje kontroversiale.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Ebu Bekri, vjehrri i Muhamedit,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
doli fitimtar dhe u bë kalifi i ri ose pasardhësi i ri.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Gjatë 30 viteve të ardhshme, katër kalifë, të gjithë nga fisi i Muhamedit
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
pushtuan zona të gjera përtej Arabisë,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
duke përfshirë fqinjët e tyre të fuqishëm, Persianët dhe Bizantinët.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Por ndërsa perandoria u zgjerua, mospajtimet brenda saj u rritën
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
dhe shpërtheu një luftë civile.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Kalifi i katërt, Aliu, u vra.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Më pas, Dinastia Umajad erdhi në pushtet.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Umajadët ishin nga i njëjti fis si Muhamedi,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
por nga një klan tjetër rival.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Ata e zgjeruan shtrirjen e perandorisë nga Spanja e sotme deri në Indi
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
dhe e bënë Damaskun kryeqytetin e tyre.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Por një perandori kaq e madhe, plot me shumë popuj të ndryshëm,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
ishte në rrezik konflikti dhe përcarjeje.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Umajadët e stabilizuan gjendjen duke zëvendësuar elitën në territoret e
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
pushtuara me zyrtarë myslimanë.
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
teksa i lejonin lirshëm zakonet e përditshme të popullatës lokale -
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
duke përfshirë preferencat e tyre fetare— të vazhdonin.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Arabishtja përdorej si gjuhë administrative,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
duke unifikuar cështjet politike në të gjithë perandorinë,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
por njerëzit vazhdonin të flisnin e të shkruanin edhe gjuhët lokale.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Megjithatë, shumë në perandori ishin të pakënaqur me sundimin umajad
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
dhe vunë në dyshim legjitimitetin e dinastisë.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Familja Abbasid kapitalizoi përmes këtyre sentimenteve,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
duke e promovuar veten si pasardhës më të drejtpërdrejtë të profetit,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
edhe pse lidhja e tyre me Muhamedin ishte realisht më e dobët se sa pretendonin.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Ata përmbysën kalifatin Umajad në vitin 750 të erës sonë,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
duke u bërë dinastia e dytë e madhe e Perandorisë Islame.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Për ta përvetësuar veten si sundimtarë të rinj,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
ata e zhvendosën kryeqytetin edhe një herë,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
këtë herë duke ndërtuar një qytet të ri: Bagdadin.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Nën sundimin abasid, elita gëzonte një mënyrë jetese luksoze,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
falë rrjeteve të gjera tregtare që sillnin si produkte dhe njerëz
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
nga e gjithë bota e gjerë në Bagdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Kulturat dhe njohuritë bizantine, persiane, indiane dhe arabe
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
u ndërthurën, duke çuar në përparimin artistik dhe shkencor.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Kalifi ishte i pasur dhe i fuqishëm përtej imagjinatës.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Por s’kishte kurrë një linjë të qartë trashëgimie
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
që diktonte se kush do të bëhej kalifi i ardhshëm.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Çdo i afërm mashkull i ish-kalifit e zotëronte të drejtën, kështu që
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
vëllezërit, nipërit dhe xhaxhallarët luftuan për të fituar pushtetin.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Brenda gjykatës, oficerët e ushtrisë, gratë, konkubinat dhe zyrtarët e qeverisë
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
kërkuan të gjithë pjesën e tyre të thesarit.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Për shkak se kalifi varej nga shoqëruesit e tij për të qëndruar në pushtet,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
çdo tranzicion i pushtetit hapte dyert për favorizim dhe korrupsion.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Jashtë organit gjyqësor,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
shumë vinin në dyshim legjitimitetin e kalifit,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
duke vënë në dukje se detyra fetare e kalifit për përsosmëri morale
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
binte në kundërshtim me shfaqjet dekadente të pasurisë.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Në vitin 1258 të e.s., mongolët iu afruan Bagdadit.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Ata hasën pak rezistencë teksa shkatërronin plotësisht qytetin.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Legjenda thotë se ata e rrotulluan kalifin në një qilim
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
dhe vunë kuajt ta shkelnin për vdekje,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
dhe se lumi Tigër u nxi nga boja e dorëshkrimeve
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
që u hodhën në të.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Rrethimi i Bagdadit nxori në pah një realitet antik:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
për shekuj me radhë, kalifët kishin sunduar kryesisht në mënyrë simbolike.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Udhëheqësit lokalë në të gjithë perandorinë ishin fuqizuar,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
dhe ata refuzonin të paguanin taksa,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
në vend të kësaj i shpenzonin paratë në gjykatat e tyre.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Kohës së një Perandorie të Bashkuar Islame i kishte ardhur fundi,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
por influenca e saj nëpërmjet arabishtes së shkruar dhe të folur,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
Islamit dhe ideve të intelektualëve më të mëdhenj islamikë,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
la një gjurmë të përhershme në botë.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7