The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,637,381 views

2022-08-09 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,637,381 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolina Krasteva Reviewer: Anton Hikov
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
През VII век от н.е., един човек поставя началото на верига от събития,
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
които ще променят световния ред за добро.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Пророкът Мохамед обединява хората на Арабския полуостров
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
чрез създаването на исляма.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Тези хора включват както номадски бедуински племена,
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
така и жителите на оазисни градове като Мека и Медина.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
До времето на Мохамед регионът не е бил смятан за сериозен съперник
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
на могъщите съседни империи на Персия и Византия.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Но съюзът, който Мохамед формира е както политически, така и религиозен,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
империя, чието политическо сърце е Медина,
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
и сила, с която да се съобразяват.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Мохамед е единствен по рода си водач.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Той е член на курайшите, племето, което контролира Мека.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
След смъртта на Мохамед,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
приближените му обсъждат кой да го наследи -
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
спорен въпрос.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Абу Бакр, тъстът на Мохамед,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
излиза победител и става новият халиф, или наследник.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
През следващите 30 години четирима халифи, всички от племето на Мохамед,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
завладяват обширни територии извън Арабия,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
включително своите могъщи съседи, персите и византийците.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Но с разрастването на империята, разногласието в нея нараства
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
и избухва гражданска война.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Четвъртият халиф, Али, е убит.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
След това династията на Омаядите идва на власт.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Омаядите са от същото племе като Мохамед,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
но от друг, съпернически клан.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Те разширяват обхвата на империята от днешна Испания до Индия
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
и правят Дамаск своя столица.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Но една толкова огромна империя, пълна с много различни народи,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
е изложена на риск от конфликти и разпадане.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Омаядите я стабилизират, като заменят управляващия елит в завладените територии
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
с мюсюлмански чиновници,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
като щедро позволяват ежедневните обичаи на местното население,
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
включително религиозните му предпочитания, да продължат.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Арабският език се използва като административен език
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
обединяващ политическите дела в цялата империя,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
но хората продължават да говорят и пишат и на местните езици.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Все пак много хора в империята са недоволни от управлението на Омаядите
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
и поставят под въпрос легитимността на династията.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Родът на Абасидите извлича изгода от тези настроения,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
изтъквайки се като по-преки потомци на пророка,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
въпреки че действителната им връзка с Мохамед е по-слаба, отколкото твърдят.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Те свалят Омаядския халифат през 750 г,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
превръщайки се във втората велика династия на Ислямската империя.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
За да се наложат като нови владетели,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
те отново преместват столицата,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
като този път построяват нов град: Багдад.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
При управлението на Абасидите елитът се радва на луксозен начин на живот,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
благодарение на широките търговски мрежи, които са доставяли продукти и хора
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
от целия познат свят в Багдад.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Византийски, персийски, индийски и арабски култури и знания се смесват,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
което води до художествен и научен напредък.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Халифът е бил богат и могъщ отвъд въображението.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Но никога не е имало ясна линия на наследяване,
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
която да определя кой ще стане следващия халиф.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Всеки роднина от мъжки пол на бившия халиф има право на това,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
така че братя, племенници и чичовци се борят за власт.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
В рамките на двора, офицери от армията, съпруги, наложници и държавни чиновници
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
искат своя дял от съкровищницата.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Тъй като халифът зависи от обкръжението си, за да остане на власт,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
всеки преход на властта открива вратите за фаворизиране и корупция.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Извън двореца,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
мнозина поставят под въпрос легитимността на халифа
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
като отбелязват, че религиозният дълг на халифа към морално съвършенство
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
е в противоречие с упадъчните прояви на богатство на двореца.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
През 1258 г. монголите достигат Багдад.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Те не срещат особена съпротива и напълно разрушават града.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Легендата разказва, че те търкаляли халифа в черга
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
и накарали конете да го стъпчат до смърт,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
и че река Тигър текла черна от мастилото на ръкописите,
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
които били хвърлени в нея.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Обсадата на Багдад оголва една отдавнашна реалност:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
в продължение на векове халифите управляват предимно символично.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Местни лидери в цялата империя стават по-силни,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
и отказват да плащат данъци,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
и вместо това харчат парите за собствения си двор.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Времето на една обединена ислямска империя приключва,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
но влиянието ѝ чрез писмения и говоримия арабски език,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
исляма, и идеите на неговите най-велики интелектуалци,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
оставят трайна следа в света.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7