The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,402,750 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Malavolta Revisor: Sebastian Sanchez
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
En el siglo VII d. C., un hombre comenzó una cadena de eventos
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
que cambiarían el orden mundial para siempre.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
El profeta Mahoma unió a los pueblos de la península de Arabia
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
a través de la creación del Islam.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Estos pueblos incluían tanto a las tribus nómadas beduinas
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
como a los habitantes de las ciudades oasis como La Meca y Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Hasta la aparición de Mahoma, la región no había sido considerada un rival digno
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
para los poderosos Imperios vecinos que eran el persa y el bizantino.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Pero la alianza que formó Mahoma era tanto política como religiosa,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
con Medina como corazón político imperial y un poder considerable.
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Mahoma era un líder único.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Había sido miembro de los Quraish, la tribu que controlaba La Meca.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Luego de la muerte de Mahoma,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
aquellos cercanos a él deliberaron sobre quién debía sucederle—
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
una pregunta muy polémica.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abū Bakr, suegro de Mahoma,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
fue el elegido y se convirtió en el nuevo califa, o sucesor.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Durante los próximos 30 años, 4 califas, todos miembros de la tribu de Mahoma,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
conquistaron grandes áreas fuera de Arabia,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
que incluyeron a sus poderosos vecinos, los persas y los bizantinos.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Pero a medida que el imperio crecía, también crecía la disidencia
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
y una guerra civil estalló.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Ali, el cuarto califa, fue asesinado.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Luego, la dinastía Omeya llegó al poder.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Los Omeya provenían de la misma tribu que Mahoma,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
pero de un clan diferente, rival.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Extendieron el alcance del imperio desde la actual España hasta India
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
y convirtieron a Damasco en su capital.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Pero un imperio tan grande, repleto de tantas personas diferentes,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
estaba en constante riesgo de conflicto.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Los Omeya lo estabilizaron
al reemplazar a la élite gobernante en los territorios conquistados
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
por oficiales musulmanes,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
mientras permitían a la población local mantener sus costumbres diarias,
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
incluyendo sus preferencias religiosas.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
El árabe era utilizado como el lenguaje administrativo,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
uniendo los asuntos políticos a través del imperio,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
pero la gente continuaba hablando y escribiendo en sus propias lenguas.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Sin embargo, muchos estaban disconformes con el gobierno de los Omeya
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
y cuestionaban la legitimidad de la dinastía.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
La familia Abasí capitalizó estas posturas,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
promocionándose como descendientes mucho más directos del profeta,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
aunque su parentesco con Mahoma era más lejano de lo que decían.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Derrocaron al califato Omeya en el año 750 d. C.,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
convirtiéndose en la segunda gran dinastía del Imperio islámico.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Para establecerse como los nuevos líderes,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
trasladaron nuevamente la capital,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
esta vez construyendo una nueva ciudad: Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Bajo el dominio de los Abasí, la élite disfrutó de una vida de lujos,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
gracias a una extensa red de comercio que trajo productos y personas
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
de todas partes del mundo conocido a Bagdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
La cultura y el conocimiento persa, bizantino, indio y árabe se entrelazaron,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
lo que llevó a avances artísticos y científicos.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
El califa era rico y poderoso más allá de la imaginación.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Pero nunca hubo una línea de sucesión clara
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
que estableciera quién se convertiría en el próximo califa.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Cualquier pariente hombre del califa anterior podía ser elegido,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
por lo que hermanos, sobrinos y tíos peleaban para obtener el poder.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Dentro de la corte, oficiales del ejército, esposas,
concubinas, y funcionarios públicos.
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
demandaban su parte de los fondos.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Debido a que el califa dependía de su séquito para mantener el poder,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
cada transición de gobierno abría las puertas al favoritismo y la corrupción.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Fuera de la corte,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
muchos cuestionaban la legitimidad del califa,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
advirtiendo que el deber religioso del califa a una excelencia moral
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
rivalizaba con los decadentes alardes de riqueza de la corte.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
En el año 1258 d. C., los mongoles se acercaron a Bagdad.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Encontraron poca resistencia mientras destruían completamente la ciudad.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
La leyenda dice que enrollaron al califa en una alfombra
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
y caballos lo pisotearon hasta la muerte,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
y que el río Tigris era negro por la tinta de los manuscritos
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
que habían sido arrojados allí.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
El asedio de Bagdad dejó al descubierto una realidad antigua:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
durante siglos, los califas habían gobernado simbólicamente.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Los líderes locales del imperio habían acumulado cada vez más poder,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
y se negaban a pagar impuestos,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
ya que preferían gastarlo en sus propias cortes.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
La era de un Imperio islámico unido se había acabado,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
pero su influencia a través del árabe escrito y hablado,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
el Islam, y las ideas de sus grandes intelectuales,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
dejaron una marca duradera en el mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7