The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,613,210 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
في القرن السابع الميلادي بدأ رجل واحد سلسلةً من الأحداث
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
من شأنها تغيير النظام العالمي للأبد.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
وحّد النبي محمد أهل الجزيرة العربية
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
من خلال الدعوة للإسلام.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
شمل هؤلاء الناس قبائل البدو الرُحَّل
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
وسكان المدن والواحات مثل مكة والمدينة.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
حتى عصر النبي محمد، لم تكن المنطقة تمثل تحدياً جاداً
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
مع الإمبراطوريتين المجاورتين الفارسية والبيزنطية.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
لكن التحالف الذي شكله النبي محمد كان سياسياً ودينياً على حد سواء،
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
وإمبراطورية كانت المدينة المنورة قلبها السياسي
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
وقوة لا يستهان بها.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
كان النبي محمد قائداً فريداً من نوعه.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
كان أحد أبناء قبيلة قريش التي كانت تسيطر على مكة.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
بعد موت النبي محمد،
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
ناقش الصحابة مَن سيخلفه،
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
سؤال مثير للاهتمام.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
أبو بكر الصديق، والد زوجة النبي محمد،
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
أصبح الخليفة الجديد، أو الوريث.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
على مدى الثلاثين عاماً التالية، أربعة خلفاء، جميعهم من قبيلة النبي محمد،
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
فتحوا مناطق شاسعة خارج شبه الجزيرة،
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
بما في ذلك جيرانهم الأقوياء، الفرس والبيزنطيين.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
لكن مع توسع الإمبراطورية نشأت معارضة داخلية
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
واندلعت حرب أهلية.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
تم اغتيال الخليفة الرابع، علي.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
بعد ذلك، جاء بنو الأمية إلى السلطة.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
بنو أمية كانوا من نفس قبيلة النبي محمد،
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
ولكن من فَخْذٍ منافس مختلف.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
توسعت الإمبراطورية من ما يُعرَف اليوم بإسبانيا إلى الهند
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
وجعلوا من دمشق عاصمة لهم.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
لكن إمبراطورية بهذا الاتساع مليئة بالعديد من الشعوب المختلفة،
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
كانت عرضة لخطر الصراع والتمزق.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
حكمها الأمويون باستبدال النخبة الحاكمة في الأراضي المفتوحة
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
بمسؤولين مسلمين،
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
مع السماح إلى حد كبير بالعادات اليومية للسكان المحليين؛
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
بما في ذلك اختياراتهم الدينية.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
كانت العربية هي اللغة الرسمية،
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
وحدت الشؤون السياسية في أرجاء الإمبراطورية،
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
لكن الناس استمروا في التحدث والكتابة بلغاتهم المحلية أيضاً.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
ومع ذلك، كان الكثير في الإمبراطورية غير راضين عن الحكم الأموي
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
وشككوا في شرعية الأسرة.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
استفاد أفراد الأسرة العباسية من هذه المشاعر،
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
وروجوا أنهم الأحفاد الأكثر قرباً لنسب لنبي،
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
على الرغم من أن علاقتهم الفعلية بالنبي كانت أكثر هشاشة مما ادعوا.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
أطاحوا بالخلافة الأموية في 750م،
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
لتصبح ثاني سلالة حاكمة للإمبراطورية الإسلامية.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
ولكي يثبتوا أنفسهم كحكام جدد،
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
قاموا بنقل العاصمة مرة أخرى،
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
وهذه المرة ببناء مدينة جديدة: بغداد.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
في ظل الحكم العباسي، تمتعت النخبة بأسلوب حياة فاخر،
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
بفضل شبكات التجارة الواسعة التي جلبت المنتجات والأشخاص
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
من جميع أنحاء العالم المعروف إلى بغداد.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
اختلطت الثقافات والمعرفة البيزنطية والفارسية والهندية والعربية،
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
مما أدى إلى التقدم الفني والعلمي.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
الخليفة كان يتمتع بثراء فاحش وقوة مطلقة تفوق الخيال.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
لكن لم يكن هناك خط واضح للخلافة
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
يحدد من سيصبح الخليفة التالي.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
كان أي قريب ذَكَرٍ للخليفة السابق مؤهلاً للحكم
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
لذلك تقاتل الإخوة وأبناء الأخ والأعمام للحصول على السلطة.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
داخل البلاط، طالب ضباط الجيش والزوجات والمحظيات والمسؤولون الحكوميون
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
بنصيبهم من الخزانة.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
لأن الخليفة كان يعتمد على حاشيته للبقاء في السلطة،
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
فكل انتقال للحكم يفتح الأبواب للمحسوبية والفساد.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
خارج البلاط،
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
شكك الكثير في شرعية الخليفة،
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
مشيرين إلى أن واجب الخليفة الديني وتميزه الأخلاقي
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
يتعارض مع فساد البلاط وثرائه.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
في عام 1258 م، اقترب المغول من بغداد.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
لم يواجهوا مقاومة تذكر حيث دمروا المدينة بالكامل.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
تقول الرواية أنهم لفوا الخليفة في بساط
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
ودهسته الخيول حتى الموت،
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
وأن نهر دجلة أصبح أسوداً من حبر المخطوطات
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
التي أُلقيت فيه.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
كشف حصار بغداد عن حقيقة موجودة منذ زمن:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
حكم الخلفاء بشكل رمزي لقرون.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
أصبح القادة المحليون في جميع أنحاء الإمبراطورية أكثر قوة،
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
ورفضوا دفع الضرائب،
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
وأنفقوا الأموال بدلاً من إرسالها.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
انقضى زمن الإمبراطورية الإسلامية الواحدة،
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
لكن أثرها من خلال اللغة العربية المكتوبة والمنطوقة
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
والإسلام وأفكار كبار مفكريها
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
ترك بصمة دائمة في العالم كله.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7