The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,402,750 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huân Trương Đình Reviewer: My Den
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Vào thế kỷ 7 sau công nguyên, một người đàn ông đã khơi mào một chuỗi sự kiện
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
làm thay đổi vĩnh viễn trật tự thế giới.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Nhà tiên tri Muhammad đã hợp nhất các dân tộc trên bán đảo Ả Rập
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
bằng sự hình thành của Hồi GIáo.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Những dân tộc này bao gồm những bộ lạc du mục Bedouin
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
và cư dân của các thành phố ốc đảo như Mecca và Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Cho đến thời của Muhammad, khu vực này chưa bao giờ được xem là đối thủ xứng tầm
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
với những đế quốc láng giềng hùng mạnh như Ba Tư và Byzantine.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Nhưng liên minh mà Muhammad gầy dựng mang tính chính trị lẫn tôn giáo,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
một đế quốc với Medina là trung tâm chính trị
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
và là một thế lực đáng gờm.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Muhammad là một lãnh tụ có một không hai.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Ông xuất thân từ bộ tộc Quraysh, bộ tộc nắm quyền kiểm soát Mecca.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Sau cái chết của Muhammad,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
những người thân cận với ông cân nhắc xem ai sẽ nối ngôi ông—
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
một câu hỏi gây tranh cãi.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abū Bakr, bố vợ của Muhammad,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
là người thắng cuộc và trở thành một tân Khalip, hay người kế vị.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Trong suốt 30 năm sau đó, bốn Khalip, tất cả đều từ bộ tộc của Muhammad,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
chinh phục những vùng lãnh thổ rộng lớn ngoài Ả Rập,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
bao gồm cả những láng giềng hùng mạnh, người Ba Tư và người Byzantines.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Nhưng khi đế quốc đang mở rộng thì sự bất đồng nội bộ cũng gia tăng,
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
và một cuộc nội chiến đã nổ ra.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Vị Khalip thứ tư, Ali, đã bị ám sát.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Sau đó, triều đại Umayyad đã lên nắm quyền.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Nhà Umayyads cũng thuộc bộ tộc của Muhammad,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
nhưng lại từ một gia tộc kình địch.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Họ đã mở rộng bờ cõi của đế quốc từ Tây Ban Nha ngày nay đến Ấn Độ.
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
và đã lấy Damascus làm thủ đô.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Nhưng một đế chế rộng lớn như vậy, đủ những dân tộc khác nhau,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
luôn tiềm ẩn nguy cơ xung đột và rạng nứt.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Nhà Umayyads đã ổn định tình hình bằng cách thay thế
giới cầm quyền thượng lưu ở các vùng lãnh thổ bị trị
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
với các quan chức Hồi giáo,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
trong khi vẫn cho phép các dân tộc địa phương theo tập tục của mình—
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
bao gồm cả lựa chọn tín ngưỡng tôn giáo của họ.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Tiếng Ả Rập được dùng làm ngôn ngữ hành chính,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
hợp nhất công việc chính trị trên khắp đế quốc,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
nhưng dân chúng vẫn tiếp tục nói và viết các ngôn ngữ địa phương.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Dù vậy, vẫn có nhiều người trong đế quốc bất mãn với sự cai trị của Nhà Umayyad.
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
và nghi ngờ tính chính thống của triều đại này.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Nhà Abbasid đã lợi dụng những tâm lý này,
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
để tự xưng mình như là những hậu duệ huyết thống của nhà tiên tri,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
dù mối quan hệ thực tế của họ và Muhammad thì mỏng manh hơn là họ tuyên bố.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Họ soán ngôi Nhà Umayyad vào năm 750 sau Công Nguyên,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
trở thành triều đại lớn thứ hai của Đế Quốc Ả Rập.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Để xác minh mình là những nhà thống trị mới,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
họ đã dời đô một lần nữa,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
lần này họ xây dựng một thành phố mới: Baghdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Dưới sự cai trị của nhà Abbasid, giới thượng lưu tận hưởng một lối sống xa hoa,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
nhờ những mạng lưới giao thương rộng lớn đã mang cả sản phẩm và con người
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
từ khắp nơi trên thế giới đến với Baghdad.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Văn hóa và tri thức Byzantine, Ba Tư, Ấn Độ và Ả Rập đan xen với nhau,
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
dẫn đến những tiến bộ về khoa học và nghệ thuật.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Khalip trở nên giàu có và quyền lực ngoài sức tưởng tượng.
Nhưng vẫn không có một ranh giới rõ ràng về sự kế thừa
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
quyết định xem ai sẽ trở thành Khalip tiếp theo.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Bất kì họ hàng nam nào của Khalip trước đó đều có đủ tư cách,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
nên các anh em, cháu trai và chú bác đã tranh đấu để giành quyền lực.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Trong triều đình, các sĩ quan quân đội, thê thiếp và quan chức chính quyền
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
đều đòi chia phần ngân khố.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Do Khalip phụ thuộc vào cận thần của mình để duy trì quyền lực,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
mỗi thời khắc chuyển giao quyền cai trị tạo điều kiện cho thiên vị và tham nhũng.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Bên ngoài cung đình,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
nhiều người đã nghi ngờ tính chính thống của Khalip,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
khi thấy rằng nghĩa vụ tôn giáo của Khalip đối với đức hạnh
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
mâu thuẫn với sự phô trương tài sản thoái hóa của triều đình.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Vào năm 1258 sau Công Nguyên, quân Mông Cổ áp sát Baghdad.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Họ tàn phá toàn bộ thành phố mà không gặp nhiều kháng cự.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Truyền thuyết kể rằng họ
cuộn khalip trong thảm
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
và cho ngựa giày đạp đến chết,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
và nước Sông Tigris bị nhuộm đen bởi mực của những sách vở
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
bị ném xuống sông.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Cuộc vây hãm thành Baghdad đã vạch trần một thực tế lâu đời:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
trong nhiều thế kỷ, những Khalip phần lớn chỉ cai trị trên danh nghĩa.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Lãnh đạo địa phương trên khắp đế quốc đã trở nên quyền lực hơn,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
và họ đã không chịu đóng thuế,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
mà thay vào đó lại tiêu xài cho riêng mình.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Thời đại của một Đế Quốc Hồi Giáo thống nhất đã chấm dút,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
nhưng ảnh hưởng của nó đến văn viết và nói Ả Rập,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
Hồi giáo, và những tư tưởng của những tri thức vĩ đại nhất,
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
đã để lại một dấn ấn lâu dài lên thế giới.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7