The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,380,897 views

2022-08-09 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,380,897 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
W VII wieku naszej ery jeden człowiek zapoczątkował łańcuch wydarzeń,
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
który na zawsze zmienił porządek świata.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Prorok Mahomet zjednoczył ludy Półwyspu Arabskiego,
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
ustanawiając islam.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Zjednoczono koczownicze plemiona Beduinów
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
oraz mieszkańców miast oazowych takich jak Mekka i Medyna.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Do czasów Mahometa ten region nie był postrzegany jako poważne zagrożenie
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
przez potężnych sąsiadów, Persów i Bizantyńczyków.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Sojusz zbudowany przez Mahometa rósł w siłę polityczną i religijną.
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
Tak powstało mocarstwo z siedzibą polityczną w Medynie,
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
z którego potęgą należało się liczyć.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Mahomet był przywódcą jedynym w swoim rodzaju.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Należał do plemienia Kurajszytów, które kontrolowało Mekkę.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Po śmierci Mahometa
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
jego bliscy obradowali nad tym, kto powinien go zastąpić.
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
Była to jednak kwestia sporna.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abu Bakr, teść Mahometa,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
ostatecznie odniósł sukces i został nowym kalifem, czyli następcą.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
W ciągu 30 lat czterech kalifów z plemienia Mahometa
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
podbiło rozległe tereny poza Arabią,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
w tym ziemie należące do ich sąsiadów, Persów i Bizantyńczyków.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Ze zwiększaniem się imperium wśród jego mieszkańców narastał bunt,
który doprowadził do wybuchu wojny domowej.
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Czwarty kalif Ali został zamordowany.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Władzę przejęła dynastia Umajjadów.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Umajjadzi pochodzili z tego samego plemienia, co Mahomet,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
ale z osobnego, rywalizującego klanu.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Poszerzone granice imperium rozciągały się od terenów dzisiejszej Hiszpanii do Indii,
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
a Damaszek został nową stolicą.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Ale w tak rozległym imperium, pełnym różniących się od siebie ludzi,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
istniało wysokie ryzyko konfliktu i rozłamu.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Umajjadzi ustabilizowali sytuację, zastępując elity z okupowanych terenów
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
muzułmańskimi urzędnikami.
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
Przyzwalali też na utrzymywanie codziennych zwyczajów lokalnej ludności,
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
włącznie z ich preferencjami religijnymi.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Językiem urzędowym był arabski,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
który jednoczył frakcje polityczne na obszarze całego imperium.
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
Ludzie i tak posługiwali się językami lokalnymi.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Wielu członków imperium było niezadowolonych z rządów Umajjadów
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
i kwestionowało prawowitość dynastii.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Abbasydzi wykorzystali tę sytuację
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
do promowania własnego rodu, twierdząc, że są bezpośrednimi potomkami proroka.
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
Opisywane przez nich pokrewieństwo z Mahometem było jednak wątpliwe.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
W 750 roku obalili Kalifat Umajjadów,
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
co uczyniło ich drugą wielką dynastią Imperium Islamskiego.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Ustanawiając swoje rządy,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
ponownie przenieśli stolicę.
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
Tym razem założyli nowe miasto, Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Pod rządami Abbasydów elity rozkoszowały się luksusem,
bo stworzono szlaki handlowe, którymi do Bagdadu napływały
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
produkty i ludzie z całego świata.
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Mieszanie się kultury bizantyńskiej, perskiej, indyjskiej i arabskiej
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
przyczyniło się do postępów w sztuce i nauce.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Kalif stawał się bogatszy i potężniejszy.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Ale nie wiadomo było,
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
kto zostanie jego następcą.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Każdy z jego potomków płci męskiej mógł nim zostać.
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
Jego bracia, kuzyni i stryjowie konkurowali ze sobą o władzę.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Członkowie dworu, wojskowi, żony, konkubiny i przedstawiciele rządu
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
też domagali się części majątku.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Przyszłość kalifa zależała od otaczającej go świty,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
dlatego każda zmiana władzy była okazją do kumoterstwa i korupcji.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Ludzie spoza dworu
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
kwestionowali prawowitość kalifa,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
bo widzieli, że nie postępował według zasad dyktowanych przez religię,
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
nadmiernie obnosząc się bogactwem.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
W 1258 roku Mongołowie dotarli do Bagdadu.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Całkowicie zniszczyli miasto, nie napotykając żadnego oporu.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Legenda głosi, że kalif został zawinięty w dywan
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
i stratowany przez mongolskie konie,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
a rzeka Tygrys zrobiła się czarna od atramentu z rękopisów,
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
które do niej wrzucono.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Oblężenie Bagdadu obnażyło długo skrywaną prawdę o kalifie.
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
Przez wieki kalifowie byli jedynie symbolem władzy.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Lokalni przywódcy w całym imperium stawali się potężniejsi,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
sprzeciwiali się płaceniu podatków
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
i inwestowali pieniądze we własne interesy.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Zjednoczone Imperium Islamskie upadło,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
ale wpływ języka arabskiego,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
islamu i wybitnych intelektualistów
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
jest widoczny do dzisiaj na całym świecie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7