The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,392,022 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Begali Revisore: Michele Gianella
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Nel VII secolo d.C.,
un uomo diede inizio a una serie di eventi
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
che avrebbero cambiato il mondo per sempre.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Il profeta Maometto riunì le popolazioni della penisola arabica
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
attraverso la creazione dell’Islam.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Tra queste popolazioni si annoveravano sia le tribù nomadi dei Beduini,
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
che gli abitanti di città oasi come La Mecca e Medina.
Fino all’epoca di Maometto,
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
la regione non era mai stata considerata un avversario temibile
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
per i potenti e vicini imperi persiano e bizantino.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
L’alleanza che Maometto formò era tanto politica quanto religiosa,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
un impero con Medina come cuore politico
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
e una forza da non sottovalutare.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Maometto fu un leader unico, nel suo genere.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Era stato un membro dei Quraysh, la tribù che controllava la Mecca.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Dopo la morte di Maometto,
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
gli uomini a lui vicini scelsero chi dovesse succedergli:
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
una questione spinosa.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Abū Bakr, il suocero di Maometto,
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
ne uscì vittorioso e divenne il nuovo califfo, o successore.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
Nei 30 anni successivi quattro califfi, tutti della tribù di Maometto,
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
conquistarono vaste aree oltre i confini dell’Arabia,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
inclusi i territori dei potenti vicini, persiani e bizantini.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Ma mentre l’impero si espandeva, al suo interno cresceva il dissenso
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
e si scatenò una guerra civile.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Alì, il quarto califfo, venne assassinato.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
In seguito, salì al potere la dinastia degli Omayyadi.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
Gli Omayyadi provenivano dalla stessa tribù di Maometto,
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
ma da un clan diverso e rivale.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Estesero il dominio dell’impero dall’attuale Spagna all’India,
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
e stabilirono a Damasco la capitale.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Un impero così vasto, ricco di popolazioni tanto diverse,
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
era sempre a rischio di conflitti e fratture.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
Gli Omayyadi consolidarono l’impero
scambiando l’élite al potere nei territori conquistati
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
con funzionari musulmani,
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
permettendo al tempo stesso
che le usanze quotidiane delle popolazioni locali -
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
comprese le loro preferenze religiose -
continuassero a esistere.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
L’arabo venne utilizzato come lingua amministrativa,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
unificando gli affari politici di tutto l’impero,
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
ma la gente continuò a parlare e scrivere anche nelle lingue locali.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Tuttavia, molti nell’impero non erano soddisfatti del governo omayyade
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
e misero in dubbio la legittimità della dinastia.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
La famiglia Abbasidi approfittò di questi sentimenti
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
sostenendo di essere i discendenti più diretti del profeta,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
nonostante la loro parentela con Maometto fosse più debole di quanto affermassero.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Nel 750 d.C. rovesciarono il califfato degli Omayyadi
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
diventando così la seconda grande dinastia dell’Impero islamico.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Per affermarsi come nuovi regnanti
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
spostarono nuovamente la capitale,
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
questa volta costruendo una nuova città: Baghdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Sotto l’impero abbaside,
l’élite poté godere di uno stile di vita lussuoso,
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
grazie a vaste rotte commerciali
che trasportavano sia merci che persone da tutto il mondo conosciuto a Baghdad.
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
La cultura e conoscenza bizantina, persiana, indiana e araba
si mescolarono e portarono progresso scientifico e artistico.
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Il califfo era ricco e potente oltre ogni immaginazione.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Ciononostante, non fu mai chiara una linea di discendenza
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
che indicasse il califfo successivo.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Ogni parente maschio del vecchio califfo aveva il diritto di succedergli,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
perciò fratelli, nipoti e zii lottarono per ottenere il potere.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
A corte gli ufficiali dell’esercito, le mogli, le concubine e i funzionari
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
reclamavano tutti la loro parte di eredità.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Poiché il califfo, per rimanere al potere, dipendeva dal suo entourage
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
a ogni cambio di governo
si aprivano le porte a favoritismi e corruzione.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Fuori dalla corte,
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
in molti misero in dubbio la legittimità del califfo,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
notando come il dovere religioso all’eccellenza morale del califfo
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
stridesse con lo sfoggio sfacciato del lusso della corte.
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Nel 1250 d.C., i mongoli arrivarono a Baghdad.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
Incontrarono poca resistenza,
mentre distruggevano completamente la città.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Leggenda vuole che arrotolarono il califfo in un tappeto
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
e lo fecero calpestare a morte dai cavalli,
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
e che il fiume Tigri divenne nero
per l’inchiostro dei manoscritti gettati nelle sue acque.
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
L’assedio di Baghdad mise allo scoperto una verità di lunga data:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
per secoli i califfi avevano regnato per lo più in modo simbolico.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Governanti locali in tutto l’impero erano diventati sempre più potenti
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
e rifiutavano di pagare le tasse,
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
spendendo invece quel denaro per le proprie corti.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Era finita un’epoca, l'epoca dell’Impero Islamico Unito,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
ma la sua influenza,
attraverso l’arabo scritto e parlato, l’Islam
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
e le idee dei suoi più grandi intellettuali
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
lasciarono nel mondo un segno duraturo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7