The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,622,612 views

2022-08-09 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,622,612 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Nasrabadi Reviewer: sadegh vn
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
در سده هفتم میلادی، یک مرد شروع مجموعه وقایعی را رقم زد که
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
نظام جهانی را تا ابد دست‌خوش تغییر قرار داد.
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
حضرت محمد (ص) مردم شبه‌جزیره عربستان را
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
با بنیان‌گذاری اسلام متحد کرد.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
این افراد شامل قبایل بادیه‌نشین و
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
ساکنین واحه‌هایی مثل مکه و مدینه می‌شدند.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
تا پیش از ظهور محمد (ص)، آن منطقه رقیب جدی‌ای برای
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
امپراتوری‌های همسایه یعنی امپراتوری پارس و روم شرقی محسوب نمی‌شد.
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
اما اتحادی که محمد (ص) تشکیل داد، هم سیاسی بود، هم مذهبی.
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
حکومتی که مدینه مرکز سیاسی آن قرار داشت
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
و قدرتی برتر به حساب می‌آمد.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
محمد (ص) رهبری بی‌نظیر بود.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
او عضو قریش بود؛ قبیله‌ای که کنترل مکه را بر عهده داشت.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
بعد از وفات حضرت محمد (ص)،
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
نزدیکان او به فکر جانشینی او افتادند...
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
که موضوع‌ بحث‌ برانگيزی بود.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
ابوبکر، پدرزن حضرت محمد (ص)
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
پیروز ظاهر شد و خلیفه یا جانشین جدید شد.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
در سی سال بعد، چهار خلیفه که همگی از قبیله حضرت محمد (ص) بودند،
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
مناطق وسیعی در آن سوی شبه جزیره عربستان را فتح کردند که
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
شامل همسایگان قَدَر آن‌ها یعنی امپراتوری پارس و روم شرقی می‌شد.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
اما با گسترش قلمروی فرمانروایی، اختلافات داخلی بیشتر شد و
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
جنگی داخلی شکل گرفت.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
خلیفه چهارم، علی (ع)، به قتل رسید.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
بعد از آن امویان به قدرت رسیدند.
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
امویان مثل حضرت محمد (ص) از یک قبیله
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
ولی از طایفه متفاوت و رقیب بودند.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
آن‌ها قلمروی خود را از اسپانیای امروزی به هندوستان گسترش داده و
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
دمشق را پایتخت خود قرار دادند.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
اما حکومتی به این بزرگی مملو از مردمی مختلف،
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
در معرض نزاع و تفرقه قرار داشت.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
امویان با جایگزین کردن طبقه حاکم در مناطق تحت تصرف با مقامات مسلمان و
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
اجازه دادن به محلی‌ها برای پرداختن به عادات و کارهای روزمره‌شان
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
از جمله اعمال دینی خاص خود، وضعیت را به ثبات رساندند.
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
عربی به عنوان زبان اداری مورد استفاده قرار گرفت و
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
باعث یکپارچگی امور سیاسی در سراسر امپراتوری شد
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
اما مردم همچنان به صحبت و نوشتن به زبان‌های محلی نیز ادامه دادند.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
با این وجود، خیلی از افراد از حکومت امویان ناراضی بودند
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
و مشروعیت دودمان را زیر سوال بردند.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
خاندان عباسی از این احساسات سواستفاده کرد
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
و خود را به عنوان نوادگان مستقیم‌تر پیامبر معرفی و تبلیغ کرد
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
در حالیکه پیوند خویشاوندی آنان با محمد (ص) از آن‌چه ادعا می‌کردند، دورتر بود.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
آنان خلافت اموی را در سال ۷۵۰ برانداختند و
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
تبدیل به دومین خلافت بزرگ اسلامی شدند.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
برای تثبیت خود به عنوان حاکمان جدید،
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
بار دیگر پایتخت را تغییر داده و
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
این بار شهر جدیدی بنا کردند: بغداد.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
در دوران حکومت عباسیان، قشر اشرافی به لطف شبکه‌های بازرگانی گسترده‌ای که
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
از سراسر دنیا محصولات و مردم را به بغداد می‌کشاند،
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
در تجمل زندگی کردند.
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
فرهنگ و دانش امپراتوری روم شرقی، پارس، هندوستان و عرب با هم تلفیق شدند که
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
به پیشرفت علمی و هنری انجامید.
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
خلیفه قدرت و ثروت بی‌حدواندازه‌ای داشت
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
اما هیچوقت برنامه جانشینی واضحی وجود نداشت
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
که مشخص کند خلیفه بعدی کیست.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
هر کدام از خویشاوندان مذکر خلیفه واجد شرایط خلافت بودند؛
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
پس برادران، برادرزادگان و عموها برای رسیدن به قدرت می‌جنگیدند.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
درون دربار، فرماندهان سپاه، همسران، کنیزان و مقامات دولت
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
همگی درخواست سهم از خزانه داشتند.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
از آنجاییکه خلیفه برای ماندن در قدرت به نزدیکان و اطرافیان خود وابسته بود،
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
با هربار جانشینی زمینه تبعیض و فساد فراهم می‌شد.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
بیرون از دربار،
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
افراد زیادی مشروعیت خلیفه را زیر سوال می‌بردند و
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
اشاره داشتند که وظیفه دینی خلیفه در رابطه با تعالی اخلاقی
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
با تجمل‌گرایی و پرفسادی دربار در تناقض است
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
در سال ۱۲۵۸ مغول‌ها به بغداد حمله کردند.
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
آن‌ها با مقاومت کمی روبرو شدند و شهر را نیست‌ونابود کردند.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
می‌گویند که خلیفه را در قالی‌ای پیچانده
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
و با اسب‌ها او را لگدمال کرده و کشتند
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
و رود دِجله با جوهر دست‌نوشته‌هایی که در آن انداخته شده بودند،
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
سیاه شده بود.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
حمله به بغداد از یک حقیقت دیرپای پرده برداشت:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
خلیفه‌ها قرن‌ها حاکمیت تشریفاتی و نمادین داشتند.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
حاکمان محلی سراسر امپراتوری قدرتمندتر شده بودند
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
و از پرداخت مالیات سر باز می‌زدند
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
و به جای آن پول را خرج دربار خود می‌کردند.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
زمان حکومت متحد اسلامی به پایان رسیده بود
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
اما تاثیر آن به واسطه متون و سخنان عربی،
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
اسلام و اندیشه‌های بزرگترین روشن‌فکرانش
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
تاثیر ماندگاری بر جهان به جای گذاشت.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7