The rise and fall of the medieval Islamic Empire - Petra Sijpesteijn & Birte Kristiansen

1,613,210 views ・ 2022-08-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Leonhard Slesiona Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
In the 7th century CE, one man started a chain of events
0
7712
4880
Im 7. Jahrhundert löste ein Mann eine Reihe Ereignisse aus,
die unsere Weltordnung für immer verändern sollten.
00:12
that would change the world order for good.
1
12592
2335
00:15
The prophet Muhammad united the people of the Arabian Peninsula
2
15428
4046
Der Prophet Mohammed vereinte die Völker der Arabischen Halbinsel
00:19
through the formation of Islam.
3
19474
2002
durch die Entstehung des Islam.
00:21
These people included both nomadic Bedouin tribes
4
21893
3461
Dazu gehörten sowohl die nomadischen Beduinenstämme
00:25
and the inhabitants of oasis cities like Mecca and Medina.
5
25354
3587
als auch die Bewohner von Oasenstädten wie Mekka und Medina.
00:29
Until Muhammad’s time, the region hadn’t been considered a serious match
6
29317
4963
Vor Mohammed galt die Region nicht als ernstzunehmende Konkurrenz
für die mächtigen Nachbarreiche Persien und Byzanz.
00:34
for the powerful neighboring Persian and Byzantine empires.
7
34280
3670
00:38
But the alliance Muhammad formed was political as well as religious,
8
38367
3963
Doch Mohammeds Allianz war zugleich politisch und religiös,
00:42
an empire with Medina as its political heart
9
42330
3044
ein Reich mit Medina als politischem Zentrum
00:45
and a force to be reckoned with.
10
45374
1836
und einem mächtigen Heer.
00:47
Muhammad was a one-of-a-kind leader.
11
47293
2294
Mohammed war ein einzigartiger Anführer.
00:49
He had been a member of the Quraysh, the tribe that controlled Mecca.
12
49796
4129
Er war Mitglied der Quraisch, des Stammes, der Mekka beherrschte.
00:54
After Muhammad’s death,
13
54175
1793
Nach Mohammeds Tod
00:55
those close to him deliberated who should succeed him—
14
55968
2962
berieten sich seine Vertrauten, wer ihm nachfolgen sollte –
00:59
a contentious question.
15
59263
1544
eine kontroverse Frage.
01:01
Abū Bakr, Muhammad’s father-in-law,
16
61099
2669
Mohammeds Schwiegervater Abū Bakr ging als Sieger hervor
01:03
emerged victorious and became the new caliph, or successor.
17
63768
3837
und wurde der neue Kalif und Nachfolger.
01:08
Over the next 30 years, four caliphs, all from Muhammad's tribe,
18
68189
4922
In den kommenden 30 Jahren eroberten die vier Kalifen aus Mohammeds Stamm
01:13
conquered vast areas beyond Arabia,
19
73111
2502
weite Gebiete außerhalb Arabiens,
01:15
including their mighty neighbors, the Persians and the Byzantines.
20
75905
4171
darunter auch die ihrer mächtigen Nachbarn, der Perser und Byzantiner.
01:20
But as the empire expanded, dissent within it grew
21
80368
3879
Doch als das Reich größer wurde, wuchs die Uneinigkeit
01:24
and a civil war erupted.
22
84247
1793
und ein Bürgerkrieg brach aus.
01:26
The fourth caliph, Ali, was assassinated.
23
86457
3379
Der vierte Kalif, Ali, wurde ermordet.
01:30
Afterwards, the Umayyad Dynasty came to power.
24
90211
3503
Dann kam die Dynastie der Umayyaden an die Macht.
Die Umayyaden gehörten zum selben Stamm wie Mohammed,
01:34
The Umayyads were from the same tribe as Muhammad,
25
94048
2836
01:36
but from a different, rival clan.
26
96884
2002
aber zu einem rivalisierenden Clan.
01:39
They extended the empire’s reach from present-day Spain to India
27
99220
4171
Sie erweiterten das Reich vom heutigen Spanien bis nach Indien
01:43
and made Damascus their capital.
28
103516
2044
und machten Damaskus zur Hauptstadt.
01:46
But an empire this vast, full of many different peoples,
29
106060
3879
Aber ein Vielvölker-Reich dieser Größe
01:49
was at risk of conflict and fracture.
30
109939
2419
lief Gefahr, an Konflikten zu zerbrechen.
01:52
The Umayyads stabilized it by replacing the ruling elite in conquered territories
31
112692
5172
In den eroberten Gebieten ersetzten die Umayyaden
die herrschende Elite durch muslimische Amtsträger,
01:57
with Muslim officials,
32
117864
1626
01:59
while largely allowing the day-to-day customs of local populations—
33
119490
4421
erlaubten aber der örtlichen Bevölkerung,
ihren Alltag und ihre religiösen Vorlieben weitgehend beizubehalten.
02:03
including their religious preferences— to continue.
34
123911
3170
02:07
Arabic was used as the administrative language,
35
127582
2836
Arabisch wurde die Verwaltungssprache,
um politische Abläufe innerhalb des Reichs zu vereinheitlichen,
02:10
unifying political affairs across the empire,
36
130543
2919
02:13
but people continued to speak and write local languages, too.
37
133838
3795
doch die Menschen nutzen auch weiterhin lokale Sprachen in Wort und Schrift.
02:18
Still, many in the empire were dissatisfied with Umayyad rule
38
138342
4338
Trotzdem waren viele im Reich mit der Herrschaft der Umayyaden unzufrieden
02:22
and questioned the dynasty's legitimacy.
39
142680
2461
und stellten die Legitimität der Dynastie infrage.
02:25
The Abbasid family capitalized on these sentiments,
40
145433
3128
Die Familie der Abbasiden nutzte diese Stimmungslage
02:28
promoting themselves as more direct descendants of the prophet,
41
148728
3462
und stellte sich als direktere Nachkommen des Propheten dar,
02:32
though their actual relation to Muhammad was more tenuous than they claimed.
42
152315
4045
obwohl ihre tatsächliche Beziehung zu Mohammed weniger eng war als behauptet.
02:36
They overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE,
43
156611
3878
Sie stürzten das Kalifat der Umayyaden im Jahr 750
02:40
becoming the second great dynasty of the Islamic Empire.
44
160489
3295
und wurden zur zweitgrößten Dynastie des Islamischen Reichs.
02:44
To establish themselves as the new rulers,
45
164785
2545
Um ihre Herrschaft zu festigen,
02:47
they relocated the capital once more,
46
167330
2460
verlegten sie die Hauptstadt erneut.
02:49
this time building a new city: Baghdad.
47
169790
2837
Eine neue Stadt entstand: Bagdad.
02:52
Under Abbasid rule, the elite enjoyed a lifestyle of luxury,
48
172919
4337
Unter abbasidischer Herrschaft führte die Elite ein luxuriöses Leben –
02:57
thanks to extensive trade networks that brought both products and people
49
177256
4046
dank ausgedehnter Handelsnetze,
die sowohl Waren als auch Menschen von überall her nach Bagdad brachten.
03:01
from all over the known world to Baghdad.
50
181302
2544
03:04
Byzantine, Persian, Indian and Arab cultures and knowledge intermingled,
51
184263
6173
Wissen und Kultur von Byzanz, Persien, Indien und Arabien vermischten sich
und führten zu einer Weiterentwicklung von Kunst und Wissenschaft.
03:10
leading to artistic and scientific advancement.
52
190603
3253
03:14
The caliph was wealthy and powerful beyond imagination.
53
194065
3503
Reichtum und Macht des Kalifen waren unermesslich.
03:18
But there was never a clear line of succession
54
198236
2252
Jedoch gab es nie eine klare Erbfolge,
03:20
dictating who would become the next caliph.
55
200488
2544
die festlegte, wer der nächste Kalif werden sollte.
03:23
Any male relative of the former caliph was eligible,
56
203366
3336
Da jeder männliche Verwandte des Kalifen Anspruch hatte,
03:26
so brothers, nephews, and uncles fought to gain power.
57
206702
4213
kämpften Brüder, Neffen und Onkel um die Macht.
03:31
Within the court, army officers, wives, concubines, and government officials
58
211290
5673
Am Hof forderten Offiziere, Ehefrauen, Konkubinen und Regierungsbeamte
03:36
all demanded their share of the treasury.
59
216963
2460
ihren Anteil am Staatsvermögen.
03:39
Because the caliph depended on his entourage to stay in power,
60
219840
3671
Da der Kalif, um an der Macht zu bleiben, auf sein Gefolge angewiesen war,
03:43
each transition of rulership opened the doors for favoritism and corruption.
61
223761
4713
öffnete jeder Herrschaftswechsel
Korruption und Vetternwirtschaft Tür und Tor.
03:48
Outside the court,
62
228641
1293
Außerhalb des Hofes
03:49
many questioned the legitimacy of the caliph,
63
229934
2836
zweifelten viele die Legitimität des Kalifen an,
03:52
noting that the caliph’s religious duty to moral excellence
64
232770
3462
da seine religiöse Verpflichtung als moralisches Vorbild
im Widerspruch zum dekadenten Prunk an seinem Hof stand.
03:56
was at odds with the court’s decadent displays of wealth.
65
236232
3086
03:59
In 1258 CE, the Mongols approached Baghdad.
66
239610
4088
Im Jahr 1258 rückten die Mongolen gegen Bagdad vor.
Sie stießen auf wenig Widerstand,
04:03
They encountered little resistance as they thoroughly destroyed the city.
67
243990
3628
als sie die Stadt dem Erdboden gleichmachten.
04:07
Legend has it that they rolled the caliph in a rug
68
247952
2753
Der Legende nach rollten sie den Kalifen in einen Teppich
04:10
and had horses trample him to death,
69
250705
2043
und ließen ihn von Pferden tottrampeln.
04:12
and that the Tigris River ran black from the ink of the manuscripts
70
252999
3211
Die Tinte der Manuskripte, die sie in den Tigris warfen,
04:16
that were thrown into it.
71
256210
1627
soll den Fluss schwarz gefärbt haben.
04:18
The siege of Baghdad laid bare a longstanding reality:
72
258587
3462
Die Belagerung Bagdads offenbarte eine längst bestehende Realität:
04:22
for centuries, the caliphs had ruled mostly symbolically.
73
262300
3753
Die Kalifen hatten jahrhundertelang nur noch symbolisch geherrscht.
04:26
Local leaders throughout the empire had grown more powerful,
74
266512
3212
Stammesfürsten im ganzen Reich hatten an Macht gewonnen,
04:29
and they refused to pay taxes,
75
269724
2002
zahlten jedoch keine Steuern
04:31
spending the money on their own courts instead.
76
271726
2669
und gaben das Geld stattdessen für den eigenen Hof aus.
04:34
The time of one united Islamic Empire was over,
77
274979
3253
Das Zeitalter des geeinten Islamischen Reiches war vorbei,
04:38
but its influence through written and spoken Arabic,
78
278524
3295
aber sein Einfluss durch die arabische Sprache und Schrift,
04:41
Islam, and the ideas of its greatest intellectuals,
79
281819
3587
den Islam und das Gedankengut seiner größten Intellektuellen
04:45
left a lasting mark on the world.
80
285406
2502
haben in der Welt bleibende Spuren hinterlassen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7