How does heart transplant surgery work? - Roni Shanoada

3,252,701 views ・ 2022-05-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Babic Lektor: Milenka Okuka
00:07
Your heart beats more than 100,000 times a day.
0
7754
4170
Vaše srce kuca više od 100 000 puta dnevno.
00:11
In just a minute, it pumps over five liters of blood throughout your body.
1
11924
4922
U toku jednog minuta, ono ispumpa preko pet litara krvi kroz vše telo.
00:17
But unlike skin and bones, the heart has a limited ability to repair itself.
2
17513
5339
Ali za razliku od kože i kostiju, srce ima oraničenu mogućnost reparacije.
00:22
So if this organ is severely damaged,
3
22852
2753
Zbog toga, ako je ovaj organ ozbiljno oštećen
00:25
there’s often only one medical solution: replacing it.
4
25605
4087
često postoji samo jedno medicinsko rešenje: zameniti ga.
00:30
Today, nearly 3,500 heart transplants are performed each year
5
30610
5130
Danas, skoro 3 500 transplantacija srca se izvodi svake godine
00:35
in a complex and intricate procedure with no room for error.
6
35740
4671
pomoću kompleksne i zamršene operacije bez mesta za grešku.
00:40
The process begins by testing potential recipients
7
40995
3504
Proces započinje testiranjem potencijalnih primaoca
00:44
to ensure they’re healthy enough for this demanding operation.
8
44499
3878
da bi se utvrdilo da li su dovoljno zdravi za ovu zahtevnu operaciju.
00:49
Doctors are especially concerned with identifying immunocompromising illnesses
9
49087
5547
Doktori posebno obraćaju pažnju na imunodeficijentne bolesti
00:54
or any other conditions that could compromise a patient's chance of survival.
10
54634
4671
ili bilo koja druga stanja koja bi mogla da ugroze preživljavanje pacijenta.
00:59
The next step is to match an eligible recipient with a heart donor.
11
59931
4462
Sledeći korak je povezati kvalifikovanog primaoca sa davaocem organa.
01:04
Donors are often comatose patients with no chance of being resuscitated
12
64852
4964
Davaoci su često pacijenti u komi koji nemaju šansu za buđenje
01:09
or victims of a fatal event whose hearts are still healthy.
13
69816
4504
ili žrtve smrtonosnih događaja čija su srca i dalje zdrava.
01:14
In both cases, these patients need to be registered as an organ donor
14
74612
4338
U oba slučaja, ovi pacijenti moraju biti registrovani kao davaoci organa
01:18
or have their families give consent.
15
78950
2377
ili njihove porodice moraju pristati na proceduru.
01:21
And even when a heart is available,
16
81702
2169
A čak i kada je srce dostupno,
01:23
surgeons can’t just pair any donor with any recipient.
17
83871
3837
hirurzi ne mogu spojiti bilo kog davaoca sa bilo kojim primaocem.
01:27
The recipient’s immune system will view a transplanted heart
18
87959
3795
Imuni sistem primaoca će posmatrati srčani transplant
01:31
as a foreign organism that must be attacked.
19
91754
3170
kao strani organizam koji mora napasti.
01:35
So doctors need to match recipients with donors that share their blood type
20
95216
4838
Zbog toga doktori moraju da povežu primaoce sa davaocima iste krvne grupe
01:40
and have similar antigens.
21
100054
1960
kao i one sa sličnim antigenima.
01:42
If a match can be made, the surgery can begin.
22
102473
3003
Ako su oba učesnika kompatabilni, operacija može da počne.
01:45
Once the donor's heart is confirmed to be healthy,
23
105852
3211
Kada se utvrdi da je donorovo srce zdravo,
01:49
the organ is immersed in an ice slush
24
109063
2586
ono se stavlja u ledenu ,,bljuzgavicu”
01:51
and injected with a solution to induce cardiac arrest.
25
111649
4046
i daje mu se rastvor koji izaziva srčani zastoj.
01:56
These treatments stop the heart from pumping
26
116070
2544
Ovo se radi da bi srce prestalo da kuca
01:58
to ensure it can be removed cleanly.
27
118614
2336
i da bi moglo sigurno da se ukloni.
02:01
Surgeons then place the organ in a mix of cold saline
28
121492
3712
Hirurzi zatim stavljaju organ u mešavinu hladnog fiziološkog rastvora
02:05
and preservation solution.
29
125204
1627
i rastvora za prezervaciju.
02:08
This is when the clock starts.
30
128040
2169
Ovog trenutka sat počinje da otkucava.
02:10
Disconnected from its blood supply,
31
130209
2211
U stanju bez krvi,
02:12
the heart’s cells start taking on damage from lack of oxygen.
32
132420
3837
srčane ćelije bivaju oštećene zbog manjka kiseonika.
02:16
The organ will only remain viable outside the body for a few hours,
33
136465
4422
Organ u ovom stanju će ostati održiv izvan tela svega nekoliko sati,
02:20
so it needs to reach its recipient as fast as possible.
34
140887
3336
zbog čega mora stići do primaoca što je pre moguće.
02:24
Once the heart arrives, the recipient is put under general anesthesia.
35
144932
4213
Kada srce stigne, primalac se stavlja pod opštu anesteziju.
02:29
The surgeon makes an incision down the length of the chest,
36
149478
3546
Hirurg pravi rez duž grudi,
02:33
cutting through the breastbone to separate the rib cage
37
153024
3211
seče grudnu kost da bi razdvojio grudni koš
02:36
and expose the heart.
38
156235
1460
i otkrio srce.
02:37
To keep blood flowing while they remove the damaged organ,
39
157695
3295
Da bi krv cirkulisala dok se oštećeni organ uklanja,
02:40
surgeons use a cardiopulmonary bypass machine.
40
160990
3921
hirurzi koriste mašinu za kardiopulmonalni bajpas.
02:44
This takes over the heart's job,
41
164911
1960
Ona preuzima posao srca
02:46
generating enough force to push blood through the patient's circulatory system.
42
166871
4755
i stvara dovoljno jaku silu koja gura krv kroz krvne sudove pacijenta.
02:52
After the old heart is removed,
43
172251
2252
Nakon što se staro srce ukloni,
02:54
the surgeon begins sewing the donor heart into place.
44
174503
3796
hirurg počinje da ušiva srce davaoca na mesto.
02:58
This is an incredibly precise process, where each blood vessel and artery
45
178299
4630
Ovo je veoma precizan proces gde se svaki krvni sud i arterija
03:02
must be carefully attached to avoid leaks.
46
182929
3211
moraju pažljivo povezati da bi se izbeglo curenje.
03:07
The procedure can last several hours,
47
187099
2461
Operacija može da traje nekoliko sati,
03:09
potentially longer if there’s scar tissue from previous surgeries.
48
189560
4129
ponekad i duže ako postoji ožiljno tkivo zaostalo od prethodnih operacija.
03:13
Once it’s finished, the bypass machine is turned off
49
193689
3170
Kada je sve gotovo, mašina za bajpas se gasi
03:16
and blood is allowed to flow into the aorta.
50
196859
3253
i krv ulazi u aortu.
03:20
Doctors carefully monitor the new heart to ensure it’s beating on its own
51
200112
4672
Doktori pažljivo posmatraju novo srce da bi se uverili da samostalno kuca
03:24
before sewing the recipient back up.
52
204784
2252
pre nego što zašiju pacijenta.
03:27
Even after the procedure is complete, there's still work to be done.
53
207870
4004
Čak i nakon operacije, posao nije gotov.
03:31
Surgeons are unable to directly connect the heart
54
211874
2836
Hirurzi nisu u stanju da direktno povežu srce
03:34
to the recipient’s nervous system,
55
214710
2169
sa nervnim sistemom primaoca,
03:36
and it can take years for the body to fully innervate the new organ.
56
216879
4630
a potpuna inervacija novog organa može potrajati godinama.
03:42
During this period, the transplanted organ has a higher resting heart rate
57
222802
4421
Tokom ovog perioda, transplantirani organ ima višu frekvencu u mirovanju
03:47
and risk of stroke, making exercise difficult and dangerous.
58
227223
4212
i veći rizik od srčanog udara, što otežava i ugrožava pacijenta za vreme vežbanja.
03:51
And since it’s incredibly rare to find a perfect match
59
231686
3128
Takođe, pošto je potpuno podudaranje između donora i primaoca
03:54
between donor and recipient,
60
234814
1877
neverovatno retko,
03:56
the immune system will also have some response to the new heart.
61
236691
3920
imuni sistem će takođe reagovati na novo srce.
04:00
Immunosuppressive drugs can help manage the risk of rejection,
62
240611
4213
Imunosupresivni lekovi mogu da smanje rizik od odbacivanja,
04:04
but they also leave patients open to contracting dangerous infections.
63
244824
4588
ali takođe čine pacijente podložnijim opasnim infekcijama.
04:09
It requires constant monitoring and testing to balance these two concerns.
64
249412
4838
Zbog toga, ova dva problema zahtevaju konstantno nadgledanje i testiranje.
04:14
Despite these challenges, about 70% of heart transplant recipients survive
65
254834
5130
Uprkos ovim izazovima, oko 70% primalaca stransplanta živi
04:19
for at least five years after the operation,
66
259964
2753
minimum pet godina nakon operacije,
04:22
and just over 20% live another 20 years.
67
262717
3378
a oko 20% živi dodatnih 20 godina.
04:26
So when this procedure is successful, it's truly lifesaving.
68
266095
4004
Dakle, kada je ova operacija uspešna, ona zaista spasava život.
04:30
Unfortunately, people in developing countries are often unable
69
270099
3754
Na žalost, ljudi iz zemalja u razvoju često nisu u mogućnosti
04:33
to access this surgery,
70
273853
1751
da dobiju pristup ovoj operaciji,
04:35
and many viable hearts can’t be donated due to legal and regulatory issues.
71
275604
5464
a mnogi pogodni organi se ne mogu donirati zbog pravnih problema i regulacija.
04:41
Thousands of people remain on waiting lists,
72
281527
2544
Hiljade ljudi ostaje na listama čekanja,
04:44
and many are never able to find a suitable donor.
73
284071
3587
a mnogi od njih nikad neće uspeti da nađu odgovarajućeg donora.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7