How does heart transplant surgery work? - Roni Shanoada

3,253,319 views ・ 2022-05-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Leila Ataei
00:07
Your heart beats more than 100,000 times a day.
0
7754
4170
قلب شما بیش از ۱۰۰,۰۰۰ بار در روز می‌تپد.
00:11
In just a minute, it pumps over five liters of blood throughout your body.
1
11924
4922
تنها در عرض یک دقیقه، بیش از پنج لیتر خون را به سراسر بدنتان پمپاژ می‌کند.
00:17
But unlike skin and bones, the heart has a limited ability to repair itself.
2
17513
5339
اما قلب برخلاف پوست و استخوان‌ها، توانایی محدودی در بازسازی خودش دارد.
00:22
So if this organ is severely damaged,
3
22852
2753
بنابراین اگر که این عضو چندین بار آسیب ببیند،
00:25
there’s often only one medical solution: replacing it.
4
25605
4087
اغلب فقط یک راه‌حل پزشکی برایش وجود دارد: جایگزین کردن آن.
00:30
Today, nearly 3,500 heart transplants are performed each year
5
30610
5130
امروزه، سالانه نزدیک به ۳,۵۰۰ پیوند قلب موفق
00:35
in a complex and intricate procedure with no room for error.
6
35740
4671
با روالی پیچیده و ظریف بدون هیچگونه مشکلی انجام می‌شود.
00:40
The process begins by testing potential recipients
7
40995
3504
این فرآیند با تست گرفتن از گیرندگان بالقوه
00:44
to ensure they’re healthy enough for this demanding operation.
8
44499
3878
به منظور برخوردار بودن آنها از سلامتی برای این عمل سخت آغاز می‌شود.
00:49
Doctors are especially concerned with identifying immunocompromising illnesses
9
49087
5547
پزشکان به حد زیادی نگران نمایان شدن بیماری‌های تضعیف کننده سیستم ایمنی
00:54
or any other conditions that could compromise a patient's chance of survival.
10
54634
4671
و یا هر شرایط دیگری که می‌تواند شانس زنده ماندن بیمار را کاهش دهد هستند.
00:59
The next step is to match an eligible recipient with a heart donor.
11
59931
4462
مرحله بعدی تطبیق دادن گیرنده واجد شرایط با اهداکننده قلب است.
01:04
Donors are often comatose patients with no chance of being resuscitated
12
64852
4964
اهداکنندگان اغلب بیمارانی هستند که به کما رفته‌اند و هیچ شانسی برای احیا شدن ندارند
01:09
or victims of a fatal event whose hearts are still healthy.
13
69816
4504
یا قربانی یک اتفاق کشنده بودند که قلبشان هنوز سالم مانده است.
01:14
In both cases, these patients need to be registered as an organ donor
14
74612
4338
این بیماران در هر دو مورد، اسمشان باید به عنوان اهدا کننده عضو ثبت شود
01:18
or have their families give consent.
15
78950
2377
و یا از خانواده‌هایشان رضایت گرفته شود.
01:21
And even when a heart is available,
16
81702
2169
و حتی وقتی یک قلب در دسترس باشد،
01:23
surgeons can’t just pair any donor with any recipient.
17
83871
3837
جراحان نمی‌توانند هر مورد اهداشده را به پذیرندگان پیوند بزنند.
01:27
The recipient’s immune system will view a transplanted heart
18
87959
3795
سیستم ایمنی بدن فرد گیرنده قلب پیوندی را یک عضو بیگانه
01:31
as a foreign organism that must be attacked.
19
91754
3170
که قصد حمله به بدنش را دارد تشخیص خواهد داد.
01:35
So doctors need to match recipients with donors that share their blood type
20
95216
4838
پس پزشکان باید اهدا کنندگان را با پذیرندگانی که گروه خونی
01:40
and have similar antigens.
21
100054
1960
و آنتی‌ژن مشابه دارند مطابقت دهند.
01:42
If a match can be made, the surgery can begin.
22
102473
3003
اگر که مطابقت صورت گرفت، جراحی می‌تواند آغاز شود.
01:45
Once the donor's heart is confirmed to be healthy,
23
105852
3211
زمانی که سلامت قلب اهدا شده تایید شد،
01:49
the organ is immersed in an ice slush
24
109063
2586
در ظرفی با مخلوط آب و یخ غوطه‌ور و نگه‌داری شده
01:51
and injected with a solution to induce cardiac arrest.
25
111649
4046
و محلولی به منظور ایست قلبی (مصنوعی) به آن تزریق می‌شود.
01:56
These treatments stop the heart from pumping
26
116070
2544
این روش‌ها باعث متوقف شدن پمپاژ قلب می‌شوند
01:58
to ensure it can be removed cleanly.
27
118614
2336
تا بتوان آن را به صورت دقیق و ایمن از بدن جدا کرد.
02:01
Surgeons then place the organ in a mix of cold saline
28
121492
3712
سپس جراحان آن را در ترکیبی از محلول نمک سرد
02:05
and preservation solution.
29
125204
1627
و ماده نگهدارنده قرار می‌دهند.
از اینجا به بعد ساعت شروع به کار می‌کند. (شروع فرایند)
02:08
This is when the clock starts.
30
128040
2169
02:10
Disconnected from its blood supply,
31
130209
2211
سلول‌های قلب با جدا شدن از منبع خونشان
02:12
the heart’s cells start taking on damage from lack of oxygen.
32
132420
3837
به دلیل کمبود اکسیژن شروع به آسیب دیدن می‌کنند.
02:16
The organ will only remain viable outside the body for a few hours,
33
136465
4422
این اندام تنها فقط چند ساعت در خارج از بدن کارایی‌اش را حفظ خواهد کرد،
02:20
so it needs to reach its recipient as fast as possible.
34
140887
3336
بنابر‌این باید هرچه سریعتر به گیرنده خود پیوند بخورد.
02:24
Once the heart arrives, the recipient is put under general anesthesia.
35
144932
4213
زمانی که قلب می‌رسد، گیرنده را به حالت بیهوشی عمومی می‌برند.
02:29
The surgeon makes an incision down the length of the chest,
36
149478
3546
جراح یک برش در طول قفسه سینه فرد ایجاد می‌کند،
02:33
cutting through the breastbone to separate the rib cage
37
153024
3211
تا از طریق آن استخوان سینه را برداشته
02:36
and expose the heart.
38
156235
1460
و قلب در معرض دید قرار بگیرد.
02:37
To keep blood flowing while they remove the damaged organ,
39
157695
3295
جراحان برای حفظ جریان خون در حین برداشتن اندام آسیب دیده،
02:40
surgeons use a cardiopulmonary bypass machine.
40
160990
3921
از دستگاه بای پس قلبی ریوی استفاده می‌کنند
02:44
This takes over the heart's job,
41
164911
1960
این دستگاه کار قلب را بر عهده می‌گیرد،
02:46
generating enough force to push blood through the patient's circulatory system.
42
166871
4755
و نیروی کافی برای راندن خون در سرتاسر سیستم گردش خون بیمار را فراهم می‌سازد.
02:52
After the old heart is removed,
43
172251
2252
بعد از اینکه قلب قدیمی برداشته شد،
02:54
the surgeon begins sewing the donor heart into place.
44
174503
3796
جراحان شروع به پیوند زدن قلب اهدایی به سر جایش می‌کنند.
02:58
This is an incredibly precise process, where each blood vessel and artery
45
178299
4630
که نیازمند فرایندی فوق‌العاده دقیق است، به شکلی که هر رگ خونی و شریان
03:02
must be carefully attached to avoid leaks.
46
182929
3211
باید با دقت متصل شود تا از هرگونه نشتی جلوگیری شود.
03:07
The procedure can last several hours,
47
187099
2461
این عمل می‌تواند ساعت‌ها به طول بیانجامد،
03:09
potentially longer if there’s scar tissue from previous surgeries.
48
189560
4129
حتی در صورت وجود بافت زخمی از جراحی‌های پیشین می‌تواند بیشتر هم طول بکشد.
03:13
Once it’s finished, the bypass machine is turned off
49
193689
3170
پس از اتمام کار، دستگاه بای پس خاموش شده
03:16
and blood is allowed to flow into the aorta.
50
196859
3253
و خون می‌تواند وارد [سرخرگ] آئورت شود.
03:20
Doctors carefully monitor the new heart to ensure it’s beating on its own
51
200112
4672
پزشکان قبل از بخیه زدن قلب جدید آن را با دقت بررسی می‌کنند
03:24
before sewing the recipient back up.
52
204784
2252
تا از تپش آن مطمئن شوند.
03:27
Even after the procedure is complete, there's still work to be done.
53
207870
4004
حتی پس از تمام شدن عمل، هنوز کار‌ برای انجام دادن وجود دارد.
03:31
Surgeons are unable to directly connect the heart
54
211874
2836
جراحان قادر نیستند که قلب را به طور مستقیم
03:34
to the recipient’s nervous system,
55
214710
2169
به سیستم عصبی فرد گیرنده وصل کنند،
03:36
and it can take years for the body to fully innervate the new organ.
56
216879
4630
و ممکن است که سال‌ها طول بکشد تا بدن به طور کامل به عضو جدید عصب رسانی کند.
03:42
During this period, the transplanted organ has a higher resting heart rate
57
222802
4421
عضو پیوندی، در این دوره، در حالت استراحت، ضربان قلبی بالاتر
03:47
and risk of stroke, making exercise difficult and dangerous.
58
227223
4212
و خطر سکته دارد که ورزش کردن را دشوار و خطرناک می‌سازد.
03:51
And since it’s incredibly rare to find a perfect match
59
231686
3128
و از آنجایی که یافتن یک تطابق کامل بین اهدا کننده و پذیرنده
03:54
between donor and recipient,
60
234814
1877
فوق‌العاده کمیاب است،
03:56
the immune system will also have some response to the new heart.
61
236691
3920
سیستم ایمنی به قلب جدید هم واکنش‌هایی نشان خواهد داد.
04:00
Immunosuppressive drugs can help manage the risk of rejection,
62
240611
4213
دارو‌های سرکوب کننده سیستم ایمنی می‌توانند به مدیریت ریسک گذر از این دوره کمک کنند،
04:04
but they also leave patients open to contracting dangerous infections.
63
244824
4588
اما همچنین بیماران را در معرض ابتلا به عفونت‌های خطرناک قرار می‌دهند.
04:09
It requires constant monitoring and testing to balance these two concerns.
64
249412
4838
برای ایجاد تعادل در این دو نگرانی، به نظارت و آزمایش مداوم نیاز است.
04:14
Despite these challenges, about 70% of heart transplant recipients survive
65
254834
5130
با وجود این چالش‌ها، حدود ۷۰٪ گیرندگان پیوند قلب
04:19
for at least five years after the operation,
66
259964
2753
حداقل پنج سال بعد از عمل زنده می‌مانند،
04:22
and just over 20% live another 20 years.
67
262717
3378
و فقط کمی بیش از ۲۰٪ آن‌ها ۲۰ سال دیگر زنده می‌مانند.
04:26
So when this procedure is successful, it's truly lifesaving.
68
266095
4004
بنابر‌این وقتی این فرایند با موفقیت انجام شود، می‌تواند واقعا نجات‌دهنده باشد.
04:30
Unfortunately, people in developing countries are often unable
69
270099
3754
متاسفانه، اغلب مردم کشور‌های درحال توسعه
04:33
to access this surgery,
70
273853
1751
از تجربه این عمل عاجز هستند.
04:35
and many viable hearts can’t be donated due to legal and regulatory issues.
71
275604
5464
و بسیاری از قلب‌های زنده و سالم به دلیل مسائل قانونی و نظارتی قابل اهدا نیستند.
04:41
Thousands of people remain on waiting lists,
72
281527
2544
هزاران نفر اسمشان در لیست‌های انتظار وجود دارد،
04:44
and many are never able to find a suitable donor.
73
284071
3587
که بیشتران هرگز یک قلب اهدایی مناسب و مطابق خودشان نمی‌توانند پیدا نمی‌کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7