How does heart transplant surgery work? - Roni Shanoada

3,429,026 views ・ 2022-05-24

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jisook Yun 검토: DK Kim
00:07
Your heart beats more than 100,000 times a day.
0
7754
4170
심장은 하루에 십만 번 이상 뜁니다.
00:11
In just a minute, it pumps over five liters of blood throughout your body.
1
11924
4922
단 1분 만에 혈액 5리터 이상을 온몸으로 펌프질하지요.
00:17
But unlike skin and bones, the heart has a limited ability to repair itself.
2
17513
5339
그러나 피부나 뼈와는 다르게 스스로를 치유하는 능력이 제한적입니다.
00:22
So if this organ is severely damaged,
3
22852
2753
그래서 만약 심각하게 손상되면
00:25
there’s often only one medical solution: replacing it.
4
25605
4087
의학적 해결책이 대개 오직 한 가지밖에 없습니다.
심장을 이식하는 것이죠.
00:30
Today, nearly 3,500 heart transplants are performed each year
5
30610
5130
오늘날에는 심장 이식이 매년 거의 삼천오백 회 있습니다.
00:35
in a complex and intricate procedure with no room for error.
6
35740
4671
실수하면 안 되는 복잡하고 정교한 과정이죠.
00:40
The process begins by testing potential recipients
7
40995
3504
그 과정은 잠재적 수용자를 검사하여
00:44
to ensure they’re healthy enough for this demanding operation.
8
44499
3878
힘든 수술을 받기에 충분히 건강한지 확인하는 것에서부터 시작됩니다.
00:49
Doctors are especially concerned with identifying immunocompromising illnesses
9
49087
5547
의사들이 특히 신경쓰는 것은
면역 저하 질환의 확인과
00:54
or any other conditions that could compromise a patient's chance of survival.
10
54634
4671
환자의 생존 가능성을 위협할 수 있는 기타 조건의 확인입니다.
00:59
The next step is to match an eligible recipient with a heart donor.
11
59931
4462
다음 단계는 심장 공여자와 적합한 수용자를 연결하는 것입니다.
01:04
Donors are often comatose patients with no chance of being resuscitated
12
64852
4964
공여자는 대개 소생 가능성이 없는 혼수 상태 환자이거나
01:09
or victims of a fatal event whose hearts are still healthy.
13
69816
4504
치명적인 사고를 당했지만 심장은 아직 건강한 희생자입니다.
01:14
In both cases, these patients need to be registered as an organ donor
14
74612
4338
두 경우 모두 환자들은 장기 기증자로 등록되거나
01:18
or have their families give consent.
15
78950
2377
가족의 동의를 받아야 합니다.
01:21
And even when a heart is available,
16
81702
2169
심장을 기증할 수 있는 경우더라도
01:23
surgeons can’t just pair any donor with any recipient.
17
83871
3837
의사들이 공여자와 수용자를 아무렇게나 연결할 수는 없습니다.
01:27
The recipient’s immune system will view a transplanted heart
18
87959
3795
수용자의 면역 체계가 이식된 심장을
01:31
as a foreign organism that must be attacked.
19
91754
3170
이질적인 유기체로 보고 공격할 수 있기 때문입니다.
01:35
So doctors need to match recipients with donors that share their blood type
20
95216
4838
그래서 의사는 수용자와 공여자의
혈액형이 같고 항원이 비슷하도록 연결해야 합니다.
01:40
and have similar antigens.
21
100054
1960
01:42
If a match can be made, the surgery can begin.
22
102473
3003
연결이 성사되면 수술이 시작됩니다.
01:45
Once the donor's heart is confirmed to be healthy,
23
105852
3211
일단 공여자의 심장이 건강하다고 판명되면,
01:49
the organ is immersed in an ice slush
24
109063
2586
심장 주위를 얼음으로 채우고
01:51
and injected with a solution to induce cardiac arrest.
25
111649
4046
심장 마비를 유도하는 용액을 주입합니다.
01:56
These treatments stop the heart from pumping
26
116070
2544
이러한 처치로 심장은 뛰는 것을 멈추고
01:58
to ensure it can be removed cleanly.
27
118614
2336
안전하게 꺼낼 수 있습니다.
02:01
Surgeons then place the organ in a mix of cold saline
28
121492
3712
그런 다음 의사들은 장기를
차가운 식염수와 보존액을 섞은 액체에 넣습니다.
02:05
and preservation solution.
29
125204
1627
02:08
This is when the clock starts.
30
128040
2169
지금부터 속도가 중요합니다.
02:10
Disconnected from its blood supply,
31
130209
2211
심장 세포들은 혈액 공급이 끊겨
02:12
the heart’s cells start taking on damage from lack of oxygen.
32
132420
3837
산소 부족으로 손상을 입기 시작합니다.
02:16
The organ will only remain viable outside the body for a few hours,
33
136465
4422
장기는 몸 밖에서 고작 몇 시간만 생존할 수 있기 때문에
02:20
so it needs to reach its recipient as fast as possible.
34
140887
3336
가능한 한 빨리 수용자에게 도착해야 합니다.
02:24
Once the heart arrives, the recipient is put under general anesthesia.
35
144932
4213
심장이 도착하자마자, 수용자는 전신 마취에 들어갑니다.
02:29
The surgeon makes an incision down the length of the chest,
36
149478
3546
의사는 가슴을 세로로 절개하여
02:33
cutting through the breastbone to separate the rib cage
37
153024
3211
가슴뼈를 절단하고 흉곽을 열어서 심장을 드러냅니다.
02:36
and expose the heart.
38
156235
1460
02:37
To keep blood flowing while they remove the damaged organ,
39
157695
3295
손상된 장기를 제거하는 동안 피가 계속 흐르게 하기 위해,
02:40
surgeons use a cardiopulmonary bypass machine.
40
160990
3921
의사들은 인공심폐기를 사용합니다.
02:44
This takes over the heart's job,
41
164911
1960
이 기계는 심장의 역할을 대신하여
02:46
generating enough force to push blood through the patient's circulatory system.
42
166871
4755
환자의 순환계에 피를 보낼 충분한 힘을 만듭니다.
02:52
After the old heart is removed,
43
172251
2252
기존 심장을 제거한 후,
02:54
the surgeon begins sewing the donor heart into place.
44
174503
3796
의사는 그 자리에 공여자의 심장을 이식하기 시작합니다.
02:58
This is an incredibly precise process, where each blood vessel and artery
45
178299
4630
이것은 무척이나 정밀한 과정으로, 각각의 혈관과 동맥은
03:02
must be carefully attached to avoid leaks.
46
182929
3211
혈액이 새는 것을 막기 위해 조심스럽게 연결해야만 합니다.
03:07
The procedure can last several hours,
47
187099
2461
이 과정은 몇 시간이 걸릴 수 있는데,
03:09
potentially longer if there’s scar tissue from previous surgeries.
48
189560
4129
이전 수술의 흉터 조직이 있다면 더 길어질 수 있습니다.
03:13
Once it’s finished, the bypass machine is turned off
49
193689
3170
이 과정이 끝나면 인공심폐기는 꺼지고
03:16
and blood is allowed to flow into the aorta.
50
196859
3253
혈액은 대동맥을 흐르게 됩니다.
03:20
Doctors carefully monitor the new heart to ensure it’s beating on its own
51
200112
4672
의사는 수용자의 가슴을 닫기 전에
새 심장이 스스로 박동하는지를 주의 깊게 관찰합니다.
03:24
before sewing the recipient back up.
52
204784
2252
03:27
Even after the procedure is complete, there's still work to be done.
53
207870
4004
이 과정이 끝나도 할 일이 여전히 있습니다.
03:31
Surgeons are unable to directly connect the heart
54
211874
2836
의사들은 수용자의 신경계와 새 심장을 직접 연결할 수 없고
03:34
to the recipient’s nervous system,
55
214710
2169
03:36
and it can take years for the body to fully innervate the new organ.
56
216879
4630
신체가 신경을 완전히 연결하는 데에 수년이 걸릴 수 있습니다.
03:42
During this period, the transplanted organ has a higher resting heart rate
57
222802
4421
이 기간 동안, 이식된 장기의
안정시 심박수가 올라가고 뇌졸중의 위험이 높아져
03:47
and risk of stroke, making exercise difficult and dangerous.
58
227223
4212
운동은 어렵고 위험합니다.
03:51
And since it’s incredibly rare to find a perfect match
59
231686
3128
공여자와 수용자 사이의 완벽한 일치는 무척이나 드물기 때문에,
03:54
between donor and recipient,
60
234814
1877
03:56
the immune system will also have some response to the new heart.
61
236691
3920
면역 체계 역시 새 심장에 반응을 보일 수 있습니다.
04:00
Immunosuppressive drugs can help manage the risk of rejection,
62
240611
4213
면역 억제제는 거부 반응 위험을 관리하는 데 도움이 되지만,
04:04
but they also leave patients open to contracting dangerous infections.
63
244824
4588
환자가 위험한 감염병에 걸릴 여지 또한 남깁니다.
04:09
It requires constant monitoring and testing to balance these two concerns.
64
249412
4838
지속적인 관찰과 검사를 통해 이 두 문제의 균형을 맞추어야 합니다.
04:14
Despite these challenges, about 70% of heart transplant recipients survive
65
254834
5130
이러한 어려움에도 불구하고, 심장 이식 환자들의 약 70%가
04:19
for at least five years after the operation,
66
259964
2753
수술 후 최소 5년 동안 생존하고,
04:22
and just over 20% live another 20 years.
67
262717
3378
20%를 조금 넘는 환자들은 수술 후로 20년을 더 삽니다.
04:26
So when this procedure is successful, it's truly lifesaving.
68
266095
4004
따라서 이 절차가 성공적이면 진정으로 생명을 구하는 것입니다.
04:30
Unfortunately, people in developing countries are often unable
69
270099
3754
불행하게도 개발도상국의 사람들은
대개 이 수술을 받을 수 없고,
04:33
to access this surgery,
70
273853
1751
04:35
and many viable hearts can’t be donated due to legal and regulatory issues.
71
275604
5464
적합한 심장들 다수는
법규 때문에 기증되지 못합니다.
04:41
Thousands of people remain on waiting lists,
72
281527
2544
수천 명이 수술 대기 명단에 있고,
04:44
and many are never able to find a suitable donor.
73
284071
3587
많은 사람들은 적합한 공여자를 찾지 못합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7