Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

456,620 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Mirković Lektor: Milenka Okuka
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Ponoć je 16. septembra 2017. godine,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
na 60 kilometara od bugarske obale
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
i dva kilometra ispod površine Crnog mora.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Daljinski navođeno plovilo pretražuje morsko dno
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
i dok se kreće, šalje video signal istraživačima na površini.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Odjednom, nalik utvari u tami, nazire se drugo plovilo.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Samo, ovo je ostatak iz nekog drugog doba.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Nema sumnje da se radi o drevnoj olupini,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
ali su joj jarbol, veslačke klupe i deo gornje palube sablasno netaknuti.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Možda se radi o starorimskom brodu, mada se izgled baš i ne uklapa.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
Pre svega, široki list kormila mnogo više podseća
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
na ona oslikana na znatno starijoj grčkoj vazi.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Kako bi pronašli odgovor, istraživači su uzeli tri uzorka sa olupine
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
a radiometrijskim datiranjem je potvrđeno njeno drevno poreklo.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Brod datira iz perioda između 350. i 410. godine pre nove ere.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
To je svakako najstarija netaknuta olupina koju smo ikad pronašli.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Ovaj drevni grčki brod je plovio od obale do obale Crnog mora
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
još u vreme Aristotela i od tada počiva u dubinama,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
gde ga, netaknutog, niko nije video skoro 2 500 godina.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Ovo je samo jedna od 65 olupina koje je istraživački tim otkrio
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
na dnu Crnog mora između 2015. i 2017. godine.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Ostale olupine datiraju iz doba rimskog, vizantijskog i otomanskog carstva
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Uprkos vekovima, svaki od njih je očuvan u neverovatno dobrom stanju.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Pa, zašto se u Crnom moru nalazi toliko dobro očuvanih olupina?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
U praistoriji,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
kopno koje je okruživalo Crno more je bilo kolevka ranih ljudskih naseobina.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Kasnije je postalo središte trgovine, ratova i stvaranja carstava
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
zahvaljujući svom strateškom položaju
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
između istočnih i zapadnih evroazijskih civilizacija.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Hiljadama godina, tuda su putovali trgovci, gusari i ratnici.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
A sa neprekidnom moreplovačkom aktivnošću došli su i neizbežni gubici.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Za razliku od drugih vodenih površina na tom području,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
Crno more ima naročito dubok, poluzatvoren basen.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Smena godišnjih doba obično dovodi do mešanja slojeva vode u vodenoj masi,
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
a kada se slojevi pomešaju, to donosi kiseonik u vodu.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Ali pošto u Crno more utiče slatka voda iz evropskih reka
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
i slana voda iz Mediteranskog mora, ono ima dva odvojena sloja.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
Gušća slana voda teče ispod slatke vode,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
gde ostaje trajno,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
čineći Crno more — koje se ne meša — najvećim meromiktičnim basenom na svetu.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Kiseonik ne dopire do njegovog nižeg, slanijeg dela
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
što stvara idealno okruženje za očuvanje
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
pa se zato Crno more naziva i „najvećom teglom za kiseljenje.“
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
U drugim vodenim masama, kako teče vreme, morski organizmi razlažu materijale.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Da je ovaj drevni grčki brod potonuo, recimo, u Mediteranskom moru,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
danas verovatno ne bi ostalo nimalo organskog materijala.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Ali u dubinama Crnog mora,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
mogu da prežive samo anaerobne bakterije, kojima za život nije potreban kiseonik.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Zbog toga je moguće pronaći drevne brodove koji još uvek nose svoj tovar netaknut,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
sa duborezom u drvetu i još uvek zapetom užadi.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Među nedavnim otkrićima je i srednjevekovni italijanski trgovački brod
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
verovatno iz perioda kada je Italija imala monopol nad trgovinom u Crnom moru.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Venecijanski putopisac, Marko Polo bi verovatno prepoznao
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
ovu vrstu broda.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Iako su ovakva plovila omogućila napredak Evrope,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
savremeni naučnici nisu nikada pre videli tako očuvan primerak.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
A bio je skoro netaknut —
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
brodski čamac i dalje položen na palubi,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
iako je proteklo oko sedam vekova.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Mnogi od 65 nedavno otkrivenih brodova
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
su zadržali prvobitne oblike.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Iako postoji znatno manje razlaganja u dubinama Crnog mora,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
anaerobne bakterije postepeno slabe organske materijale.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Kada su istraživači, radi datiranja, podigli dasku sa drevnog broda
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
polomila se pod sopstvenom težinom.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Iako su brodovi izvanredno očuvani, oni su i jako krhki.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Zbog toga ih je nemoguće izneti na površinu netaknute.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Naučnici mogu pojedine predmete sa olupine pažljivo vaditi i proučavati.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Ali će ptopljeni brodovi ostati zaštićeni tu gde jesu,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
možda među hiljadama drugih —
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
u dubinama, zamrznuti u vremenu, na dnu Crnog mora.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7