Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

456,620 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ruba Alkhateeb المدقّق: Aya Ashraf
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
إنه منتصف الليل من السادس عشر من أيلول عام 2017.
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
على بُعد 60 كيلومتر من الشاطىء البلغاري،
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
واثنين كيلومتر تحت سطح البحر الأسود.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
تتفقد المركبة التي تعمل عن بُعد قاع البحر،
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
مرسلة فيديو مباشرًا إلى الباحثين في الأعلى.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
فجأة، اكتشفت المركبة سفينة خفية أخرى في الظلام.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
ولكنها عبارة عن بقايا تعود لعصر آخر.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
إنها حطام سفينة قديمة بلا شك،
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
ولكن ساريتها ومقاعد التجديف بها وجزء من السطح العلوي ما زالوا سليمين بشكل مريب.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
قد تكون سفينة رومانية قديمة، لكن بناؤها لا يؤكد ذلك.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
والجدير بالذكر أن شفرة الدفة المنفصلة تتشابه إلى حد كبير
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
مع أولائك المرسومين على زهرية إغريقية قديمة.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
للحصول على الجواب القاطع أخد الباحثون ثلاث عينات من بقايا السفينة،
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
وأكد تحديد التاريخ من خلال الكربون المُشع منشأها القديم.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
يعود تاريخها إلى ما بين 350 و410 ما قبل الميلاد.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
إنها في الحقيقة أقدم بقايا سفينة سليمة تم العثور عليها على وجه الإطلاق.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
اجتازت هده المركبة الإغريقية القديمة سواحل البحر الاسود
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
خلال عصر أرسطو ومنذ ذلك الحين استقرت في الأعماق
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
مختفية، ولم تُلمَس لحوالي 2,500 عام.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
كانت مجرد سفينة واحدة من بين بقايا 65 سفينة اكتشفها فريق البحث
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
في قاع البحر الأسود ما بين عامي 2015 و 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
يعود بعضها للإمبراطوريات الرومانية والبيزنطية والعثمانية.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
رغم مرور مئات السنين بقيت جميعها في حالة جيدة.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
إذًا، لماذا يحتوي البحر الأسود العديد من بقايا السفن المحمية بشكل جيد؟
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
في عصور ما قبل التاريخ،
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
استضافت الأراضي المجاورة للبحر الأسود مستوطنات للإنسان البدائي.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
في النهاية أصبحت موطناً للتجارة والمعارك وبناء الإمبراطوريات
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
وذلك لموقعها الاستراتيجي
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
بين شرق وغرب حضارات المنطقة الأوروبية الآسيوية.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
لآلاف السنين، مر بها التجار والقباطنة والمحاربون.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
ومع استمرار نشاط الملاحة البحرية كان هناك خسائر لابد منها.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
لكن على عكس المسطحات المائية الأخرى في المنطقة،
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
يتميز البحر الاسود بأنه حوض عميق شبه مغلق.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
عادةً ما تؤثر التغيرات الموسمية على طبقات المياه في المسطحات المائية
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
فتدمجها معًا، مسببة أكسدة المياه.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
ولكن لأن البحر الاسود يتغذى على المياه العذبة القادمة من الأنهار الأوروبية،
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
والمياه المالحة من البحر المتوسط، فإنه يحتوي على طبقتين مختلفتين.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
فتتدفق المياه المالحة الأكثر كثافة أسفل المياه العذبة،
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
حيث تبقى بصورة دائمة،
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
جاعلة من البحر الأسود أكبر حوض صاف في العالم.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
لا يصل الأوكسجين لطبقاته السفلى، ذات الملوحة الشديدة،
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
والذي بدوره يخلق بيئة مثالية لحماية السفن،
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
ولهذا سُميَّ البحر الأسود بـ “أكبر إناء مخلل في العالم.”
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
في مسطحات مائية أخرى، تحلل الكائنات البحرية المواد بمرور الوقت.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
فلو أن السفينة الإغريقية غرقت في البحر المتوسط، على سبيل المثال،
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
على الأرجح لم يكن ليبقى منها أي مواد أساسية إلى اليوم.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
ولكن في أعماق البحر الأسود،
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
فقط البكتيريا اللاهوائية -تلك التي لا تحتاج أوكسجين- تستطيع البقاء.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
لهذا لا زال يمكن العثور على السفن القديمة محملة ببضائعها الأصلية،
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
مع خشبها المنقوش، وأشرعتها المتماسكة إلى الآن.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
كان هناك بين السفن المكتشفة حديثًا سفينة تجارية ايطالية تعود للعصور الوسطى،
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
في الوقت الذي كانت تحتكر فيه ايطاليا تجارة البحر الأسود.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
ربما كان الرحالة الفينيسي ماركو بولو معتادًا
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
على هذا النوع من السفن.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
رغم أن مركبات كهذه ساعدت في تطور أوروبا،
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
لم يشهد العلماء المعاصرون نموذجًا متكاملاً لسفينة كهذه من قبل.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
كان معظمها سليمًا—
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
لازال قارب السفينة مُلقى على سطحها،
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
رغم مرور سبعة قرون.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
الكثير من الـ 65 سفينة الذين اكتُشفوا حديثًا
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
احتفظوا بشكلهم الأصلي.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
ولكن في حين أن عوامل الهدم في قاع البحر الأسود أقل بكثير،
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
تعمل البكتيريا اللاهوائية تدريجيًا على إضعاف المواد العضوية.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
عندما رفع الباحثون جزء من بقايا السفينة الإغريقية لمعرفة تاريخها،
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
تحطمت بسبب وزنها.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
رغم أن السفن لازالت على حالها بشكل استثنائي، إلا أنها هشة.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
وبهذا من المستحيل رفعها إلى السطح سليمة.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
قد يقتطع العلماء بعناية أجزاء معينة من حطامها ويدرسوها.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
لكن السفن الغارقة ستبقى محفوظة في مكانها،
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
ربما بين آلاف السفن الأخرى—
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
القابعة أسفل منّا، مُعلقة في الزمن، في أعماق البحر الأسود.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7