Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

460,768 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Είναι μεσάνυχτα στις 16 Σεπτεμβρίου 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
60 χιλιόμετρα έξω από τις ακτές της Βουλγαρίας
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
και 2 χιλιόμετρα κάτω από τον βυθό της Μαύρης Θάλασσας.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Ένα τηλεκατευθυνόμενο σκάφος χαρτογραφεί τον βυθό της θάλασσας,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
μεταδίδοντας το βίντεο σε ερευνητές, καθώς προχωρά.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Ξαφνικά, διακρίνει στο μισοσκόταδο τη φιγούρα ενός άλλου πλοίου.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Αλλά αυτό είναι κατάλοιπο μιας άλλης εποχής.
Είναι αναμφίβολα ένα αρχαίο ναυάγιο.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
Αλλά το κατάρτι του, οι πάγκοι των κωπηλατών,
κι ένα μέρος του άνω καταστρώματος περιέργως είναι ανέπαφα.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Μπορεί να είναι ένα αρχαίο ρωμαϊκό πλοίο, αλλά η εμφάνισή του δεν ταιριάζει πλήρως.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
Ειδικά το φαρδύ πτερύγιο πηδαλίου ομοιάζει περισσότερο
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
μ′ εκείνα που απεικονίζονται σε ένα ακόμα πιο παλιό ελληνικό αγγείο.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Για να πάρει καθοριστική απάντηση, η ερευνητική ομάδα συλλέγει τρία δείγματα
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
κι η ραδιοχρονολόγηση επιβεβαιώνει την αρχαία του προέλευση.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Το πλοίο χρονολογείται ανάμεσα στο 350 και 410 π.Χ.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Είναι στην ουσία το πιο παλιό, ανέπαφο ναυάγιο που βρέθηκε ποτέ.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Αυτό το αρχαιοελληνικό πλοίο ταξίδευσε στις ακτές της Μαύρης Θάλασσας
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
κατά την εποχή του Αριστοτέλη κι έκτοτε αναπαύθηκε στον βυθό,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
αθέατο και ανενόχλητο για σχεδόν 2.500 χρόνια.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Αυτό ήταν απλώς ένα από τα 65 ναυάγια που ανακάλυψε η ερευνητική ομάδα
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
στον βυθό της Μαύρης Θάλασσας ανάμεσα στο 2015 και το 2017.
Άλλα είναι από την εποχή των αυτοκρατοριών της Ρώμης, του Βυζαντίου και των Οθωμανών.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Και παρά τους αιώνες, όλα έχουν επιβιώσει σε αξιοσημείωτη κατάσταση.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Γιατί η Μαύρη Θάλασσα περιέχει τόσο πολλά καλοδιατηρημένα ναυάγια;
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
Κατά τους προϊστορικούς χρόνους
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
οι πρώτοι ανθρώπινοι καταυλισμοί έγιναν στην περιοχή γύρω από τη Μαύρη Θάλασσα.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Τελικά, έγινε ένας κόμβος εμπορίου, μαχών και οικοδόμησης αυτοκρατοριών
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
λόγω της στρατηγικής της θέσης
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
μεταξύ των ανατολικών και δυτικών ευρασιατικών πολιτισμών.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Για χιλιάδες χρόνια διασχίστηκε από εμπόρους, πειρατές και πολεμιστές.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Και με τη διαρκή ναυτική δραστηριότητα προέκυψαν αναπόφευκτες απώλειες.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Σε αντίθεση όμως με άλλους υδάτινους σχηματισμούς στην περιοχή,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
η Μαύρη Θάλασσα είναι μια αρκετά βαθιά, ημίκλειστη λεκάνη.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Οι εποχικές αλλαγές προκαλούν τα στρώματα εντός μιας περιορισμένης υδάτινης μάζας
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
να αναμειγνύονται, οξυγονώνοντας το νερό.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Επειδή όμως η Μαύρη Θάλασσα τροφοδοτείται με γλυκό νερό από ποταμούς της Ευρώπης,
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
και αλμυρό νερό από τη Μεσόγειο, περιέχει δύο διακριτά επίπεδα.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
Το πιο πυκνό αλμυρό νερό ρέει κάτω από το γλυκό νερό,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
όπου παραμένει εκεί μόνιμα, καθιστώντας τη Μαύρη Θάλασσα
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
τη μεγαλύτερη, μερομεικτική ή αναλλοίωτη λεκάνη παγκοσμίως.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Το οξυγόνο δεν φτάνει στη χαμηλή, αλμυρή ζώνη,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
η οποία δημιουργεί το ιδανικό περιβάλλον για τη διατήρηση,
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
και γι′ αυτό η Μαύρη Θάλασσα ονομάστηκε «το μεγαλύτερο βάζο πικλών παγκοσμίως».
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
Σε άλλες υδάτινες μάζες, οι υδρόβιοι οργανισμοί
αποσυνθέτουν τα υλικά με τον χρόνο.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Εάν λόγου χάρη, το αρχαίο ελληνικό πλοίο βυθιζόταν στη Μεσόγειο,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
πιθανότατα να μην υπήρχε κανένα οργανικό υλικό σήμερα.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Αλλά στον βυθό της Μαύρης Θάλασσας,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
επιβιώνουν μόνο τα αναεροβικά βακτήρια, που δεν απαιτούν οξυγόνο.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Γι′ αυτό τα αρχαία πλοία μπορούν να βρεθούν ακόμα με το αρχικό τους φορτίο
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
με επιγραφές στο ξύλο τους, και την εξάρτιση ακόμα μονταρισμένη.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Ανάμεσα στα πρόσφατα ευρήματα υπήρχε ένα μεσαιωνικό ιταλικό εμπορικό πλοίο
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
πιθανόν από την περίοδο που η Ιταλία είχε ένα οιονεί μονοπώλιο στο εμπόριο.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Ο Βενετός ταξιδιώτης Μάρκο Πόλο
θα ήταν μάλλον εξοικειωμένος με ένα τέτοιο πλοίο.
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Παρόλο που τα σκάφη σαν αυτό βοήθησαν στον εκσυγχρονισμό της Ευρώπης,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
οι λόγιοι της εποχής δεν είχαν ξαναδεί τέτοιο απόλυτο παράδειγμα.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Kαι ήταν σε μεγάλο βαθμό ανέπαφο—
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
μια βάρκα ακόμα κείτονταν στο κατάστρωμά του,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
παρότι είχαν περάσει επτά αιώνες.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Πολλά από τα 65 πλοία που ανακαλύφθηκαν πρόσφατα
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
έχουν διατηρήσει την αρχική τους μορφή.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Ενώ όμως υπάρχουν πολύ λιγότερες δυνάμεις αλλοίωσης
στον βυθό της Μαύρης Θάλασσας,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
τα αναεροβικά βακτήρια αποδυναμώνουν σταδιακά τα οργανικά υλικά.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Όταν οι ερευνητές σήκωσαν μια σανίδα από το ναυάγιο για χρονολόγηση,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
αυτή έσπασε κάτω από το βάρος της.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Αν και τα πλοία είναι εξαιρετικά καλοδιατηρημένα, είναι επίσης εύθραυστα.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Αυτό το καθιστά ανέφικτο να ανασυρθούν άθικτα στην επιφάνεια.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Οι επιστήμονες μπορεί να πάρουν με προσοχή
ορισμένα αντικείμενα από τα ναυάγια για να τα μελετήσουν.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Αλλά τα βυθισμένα πλοία θα παραμείνουν προστατευμένα εκεί,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
ίσως ανάμεσα σε χιλιάδες άλλα,
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
παγωμένα στον χρόνο, κάτω βαθιά, στον πυθμένα της Μαύρης Θάλασσας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7