Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Keyur Patel
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
यह 16 सितंबर, 2017 की मध्यरात्रि है,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
बल्गेरियाई तट से 60 किलोमीटर
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
और काला सागर की सतह से 2 किलोमीटर नीचे है ।
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
दूर से संचालित एक वाहन समुद्र तल का सर्वेक्षण करता है,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
जो ऊपर के शोधकर्ताओं को वीडियो भेजता है।
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
अचानक, उसे निराशा में एक और भूतिया जहाज़ दिखाई देता है।
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
लेकिन यह एक और युग का अवशेष है।
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
यह निस्संदेह एक प्राचीन जहाज़ की तबाही है,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
लेकिन इसके मस्तूल, रोइंग बेंच और इसके कुछ ऊपरी डेक पूरी तरह से बरकरार हैं।
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
यह एक प्राचीन रोमन जहाज हो सकता है, लेकिन इसका स्वरूप बिल्कुल मेल नहीं खाता है।
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
खास बात यह है कि इसका छितराया हुआ रडर ब्लेड इससे भी पुराने
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
ग्रीक फूलदान पर दर्शाए गए ब्लेड से काफी मिलता-जुलता है।
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
निश्चित उत्तर पाने के लिए, शोध दल मलबे से तीन नमूने लेता है
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
और रेडियोकार्बन डेटिंग इसकी प्राचीन उत्पत्ति की पुष्टि करती है।
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
जहाज 350 से 410 ईसा पूर्व के बीच का है।
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
वास्तव में, यह अब तक पाया गया सबसे पुराना अक्षुण्ण जहाज़ की तबाही है।
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
यह प्राचीन यूनानी पोत अरस्तू के समय में काला सागर के तटों
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
को पार कर गया था और तब से लगभग 2,500 वर्षों तक इसकी गहराई में,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
अदृश्य और अबाधित रूप से विश्राम कर रहा है।
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
यह उन 65 जहाज़ों में से एक था जिन्हें एक शोध दल ने 2015 और 2017 के
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
बीच काला सागर के तल पर खोजा था।
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
अन्य रोमन, बाइज़ेंटाइन और ओटोमन साम्राज्यों के हैं।
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
और सदियों के बावजूद, वे सभी असाधारण स्थिति में जीवित रहे हैं।
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
तो, काले सागर में इतनी अच्छी तरह से संरक्षित जहाज़ के मलबे क्यों हैं?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
प्रागैतिहासिक काल में,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
काला सागर के आसपासकी भूमि ने प्रारंभिक मानव बस्तियों की मेजबानी की थी।
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
आखिरकार, यह पूर्वी और पश्चिमी यूरेशियन सभ्यताओं के
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
बीच अपनी रणनीतिक स्थिति के
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
कारण व्यापार, युद्ध और साम्राज्य-निर्माण का केंद्र बन गया।
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
हजारों सालों से, यह व्यापारियों, समुद्री लुटेरों और योद्धाओ द्वारा पार किया गया था।
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
और निरंतर समुद्री गतिविधि से अपरिहार्य नुकसान हुआ।
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
लेकिन इस क्षेत्र के अन्य जलाशयों के विपरीत,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
काला सागर एक विशेष रूप से गहरा, अर्ध-संलग्न बेसिन है।
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
मौसमी बदलावों के कारण आमतौर पर पानी के अंदर की परतें आपस में मिल जाती हैं,
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
जिससे पानी ऑक्सीजन बन जाता है।
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
लेकिन चूंकि काला सागर यूरोपीय नदियों के ताजे पानी
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
और भूमध्य सागर के खारे पानी से भर जाता है, इसलिए इसमें दो अलग-अलग परतें होती हैं।
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
सघन खारा पानी ताजे पानी के नीचे बहता है,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
जहां यह स्थायी रूप से बना रहता है, जिससे
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
काला सागर दुनिया का सबसे बड़ा मेरोमिक्टिक- या अन-मिक्सिंग- बेसिन बन जाता है।
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
ऑक्सीजन अपने निचले, खारे क्षेत्र तक नहीं पहुंचता है,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
जो संरक्षण के लिए आदर्श वातावरण बनाता है,
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
और यही वजह है कि काला सागर को “दुनिया का सबसे बड़ा अचार जार” कहा गया है।
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
पानी के अन्य निकायों में, समुद्री जीव समय के साथ सामग्री का विघटन करते हैं।
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
उदाहरण के लिए, यदि प्राचीन यूनानी जहाज भूमध्य सागर में
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
डूब जाता, तो शायद आज कोई जैविक पदार्थ नहीं बचा होता।
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
लेकिन काला सागर की गहराई में, केवल
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
एनारोबिक बैक्टीरिया- जिन्हें ऑक्सीजन की आवश्यकता नहीं होती है- जीवित रह सकते हैं।
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
यही कारणहै कि प्राचीन जहाजो को अभी भी अपने मूल माल को ले जाते हुए पाया जा सकता है,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
उनकी लकड़ी में नक्काशी की गई है, और उनकी धांधली अभी भी इकट्ठी है।
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
हाल के निष्कर्षों में एक मध्यकालीन इतालवी व्यापारी जहाज था, जो
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
संभवतः उस समय से है जब इटली का काला सागर व्यापार पर आभासी एकाधिकार था ।
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
वेनिस के यात्री मार्को पोलो शायद इस तरह के
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
जहाज से परिचित रहे होंगे।
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
हालाँकि इस तरह के जहाजों ने यूरोप को आधुनिक बनाने में मदद की, लेकिन
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
समकालीन विद्वानों ने ऐसा पूरा उदाहरण पहले कभी नहीं देखा था।
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
और यह काफी हद तक बरकरार था-
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
एक जहाज की नाव अभी भी उसके डेक पर पड़ी है,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
भले ही लगभग सात शताब्दियां बीत चुकी थीं।
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
हाल ही में उजागर किए गए 65 जहाजों में से कई ने
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
अपने मूल स्वरूप को बरकरार रखा है।
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
लेकिन जहां काला सागर की गहराइयों में क्षरण करने वाली ताकतें बहुत कम होती हैं, वहीं
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
एनारोबिक बैक्टीरिया धीरे-धीरे कार्बनिक पदार्थों को कमजोर कर देते हैं।
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
जब शोधकर्ताओं ने डेटिंग के लिए प्राचीन ग्रीक मलबे से एक तख्ता उठाया,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
तो वह अपने ही वजन के नीचे टूट गया।
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
हालांकि जहाज असाधारण रूप से अच्छी तरह से संरक्षित हैं, लेकिन वे नाज़ुक भी हैं।
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
इससे उन्हें सतह पर बरकरार रखना असंभव हो जाता है।
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
वैज्ञानिक मलबे से चुनिंदा वस्तुओं को सावधानीपूर्वक
हटा सकते हैं और उनका अध्ययन कर सकते हैं।
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
लेकिन डूबे हुए जहाज सुरक्षित रहेंगे, जहां वे हैं,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
शायद हजारों अन्य लोगों के बीच- हमारे नीचे
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
गहरे, समय पर निलंबित, काला सागर के तल पर।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7