Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
É meia-noite de 16 de setembro de 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
a 60 quilómetros da costa da Bulgária,
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
e a dois quilómetros abaixo da superfície do Mar Negro,
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
um veículo manobrado à distância inspeciona o leito do mar,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
transmitindo um vídeo aos investigadores, à medida que avança.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Subitamente, surpreende outro navio fantasma na escuridão.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Mas este é uma relíquia de outra época,
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
É sem dúvida um naufrágio antigo,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
mas o mastro, os bancos dos remadores, e parte do convés superior
mantêm-se sinistramente intactos.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Pode ser um antigo barco romano, mas o aspeto não condiz muito com isso.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
A larga pá dos remos parece-se mais
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
com os desenhados num vaso grego ainda mais antigo.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Para obter uma resposta definitiva,
a equipa de investigação recolhe três amostras dos destroços
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
e a data radiocarbono confirma a sua origem antiga.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
A data do barco é entre 350 e 410 a.C.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Com efeito, é o barco naufragado intacto mais antigo que já se encontrou.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Este antigo navio grego atravessou as costas do Mar Negro
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
durante a época de Aristóteles e desde aí descansou na profundeza,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
sem ser visto e perturbado, durante quase 2500 anos.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Este foi apenas um dos 65 naufrágios que uma equipa de investigação descobriu
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
no fundo do Mar Negro entre 2015 e 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Outros datam dos impérios romano, bizantino e otomano.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Apesar dos séculos, todos eles sobreviveram em condições notáveis.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Então, porque é que o Mar Negro contém
tantos barcos naufragados tão bem preservados?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
Nos tempos pré-históricos,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
os terrenos em volta do Mar Negro albergavam primitivas povoações humanas.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Por fim, tornou-se um eixo para o comércio, para a batalha
e para a criação de impérios,
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
por causa da sua posição estratégica
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
entre as civilizações eurasiáticas do oriente e do ocidente.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Durante milhares de anos, foi atravessado poe mercadores, piratas e guerreiros.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Uma atividade marítima sustentada foi acompanhada de perdas inevitáveis.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Mas, ao contrário de outras massas de água da região,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
o Mar Negro é uma bacia semifechada de profundidade especial.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
As alterações sazonais habitualmente fazem com que as camadas
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
no interior de um corpo de água contido se misturem, oxigenando a água.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Mas, como o Mar Negro é alimentado por água doce dos rios europeus,
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
e por água salgada do Mar Mediterrâneo, contém duas camadas distintas.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
A água salgada mais densa corre por baixo da água doce,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
onde se mantém permanentemente,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
tornando o Mar Negro a maior bacia meromítica do mundo
— ou seja, sem mistura.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
O oxigénio não chega à zona mais baixa, mais salgada,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
o que cria o ambiente ideal para a preservação.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
É por isso que se chama ao Mar Negro “o maior boião de pickles do mundo”.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
Noutras massas de água,
os organismos marinhos decompõem os materiais ao longo do tempo.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Se este antigo navio grego, por exemplo, se tivesse afundado no Mediterrâneo,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
provavelmente não existiria hoje nenhum material orgânico.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Mas nas profundezas do Mar Negro,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
só as bactérias anaeróbicas — as que não precisam de oxigénio — sobrevivem.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
É por isso que ainda podemos encontrar navios antigos com a sua carga original
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
com gravações no casco de madeira e o cordame ainda intacto.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Entre as últimas descobertas estava um barco medieval italiano de mercadorias,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
provavelmente da época
em que a Itália tinha o monopólio do comércio no Mar Negro.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
O viajante veneziano Marco Polo provavelmente conhecia bem
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
este tipo de barco.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Embora barcos destes tenham ajudado a modernizar a Europa,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
os estudiosos atuais nunca tinham visto um exemplar tão completo.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
E estava quase intacto
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
— um bote do barco ainda pousado no convés,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
apesar de terem passado uns sete séculos.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Muitos dos 65 barcos que foram recuperados ultimamente
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
mantinham as suas formas originais.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Mas embora haja menos forças de degradação
nas profundezas do Mar Negro,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
as bactérias anaeróbicas enfraqueceram paulatinamente os materiais orgânicos.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Quando os investigadores retiraram uma tábua
do antigo barcos grego naufragado,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
ela partiu-se sob o seu próprio peso.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Embora os barcos estivessem excecionalmente bem preservados
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Isso torna impossível trazê-los intactos à superfície.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Os cientistas podem remover cautelosamente e estudar
objetos escolhidos no meio dos destroços.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Mas os navios afundados ficarão protegidos onde estão,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
talvez juntamente com milhares de outros
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
— bem por baixo de nós, suspensos no tempo,
no fundo do Mar Negro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7