Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views

2021-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Sieminski Korekta: Ola Królikowska
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
O północy 16 września 2017 roku,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
60 kilometrów od bułgarskiego wybrzeża
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
i dwa kilometry pod powierzchnią Morza Czarnego,
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
zdalnie sterowany pojazd przeszukuje dno,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
przesyłając naukowcom obraz na żywo.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
W ciemności zostaje wypatrzona kolejna upiorna jednostka.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Tym razem to relikt z innej epoki.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Niewątpliwie jest to starożytny wrak,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
ale maszt, ławki wioślarskie i część górnego pokładu są nienaruszone.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
To może być starożytny rzymski statek, ale nie do końca przypomina go wyglądem.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
Zwłaszcza płetwa sterowa, która bardziej odzwierciedla
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
te ze statków zdobiących starożytne greckie wazy.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Z wraku pobrano trzy próbki, aby oszacować jego wiek.
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
Datowanie radiowęglowe potwierdziło starożytne pochodzenie statku.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Statek datowany jest na okres od 410 do 350 roku p.n.e.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
To najstarszy wrak odnaleziony w tak dobrym stanie.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Ten grecki statek przemierzał wybrzeża Morza Czarnego
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
jeszcze za życia Arystotelesa, ale od tamtego czasu
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
spokojnie spoczywa na dnie morza już od ponad 2500 lat.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
To tylko jeden z 65 wraków, które naukowcy odkryli
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
na dnie Morza Czarnego w latach 2015-2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Odnaleziono też wraki z czasów Rzymian, Bizantyńczyków i Osmanów.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Mimo tylu lat wszystkie zachowały się w dobrym stanie.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Dlaczego na dnie Morza Czarnego spoczywa tak wiele dobrze zachowanych wraków?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
W czasach prehistorycznych
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
region Morza Czarnego był zamieszkiwany przez wczesnych osadników.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Stał on się miejscem handlu, bitew i powstawania imperiów
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
ze względu na strategiczne położenie
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
między wschodnimi i zachodnimi cywilizacjami Eurazji.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Przez tysiące lat przemieszczali się tamtędy handlarze, piraci i wojownicy.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Wraz z rozwojem żeglarstwa straty na morzu były nieuniknione.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
W porównaniu z innymi akwenami w tym regionie
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
Morze Czarne jest wyjątkowo głębokim półzamkniętym akwenem.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Przez zmiany sezonowe warstwy wody w morzu
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
mieszają się, natleniając wodę.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Morze Czarne ma jednak dopływy z wód słodkich z rzek
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
oraz słonych z Morza Śródziemnego, co powoduje powstawanie dwóch warstw.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
Górna warstwa z wody słodkiej
utrzymuje się nad gęstszą warstwą wody słonej,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
czyniąc Morze Czarne największym niemieszającym się akwenem na świecie.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Tlen nie dochodzi do niższej, bardziej zasolonej wody,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
tworząc idealne środowisko do konserwacji.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
To dlatego morze jest nazywane “największym na świecie słoikiem ogórków”.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
W innych akwenach organizmy morskie rozkładają materiały organiczny.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Gdyby ten statek zatonął w Morzu Śródziemnym,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
nie zostałby z niego żaden materiał organiczny.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Na dnie Morza Czarnego
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
istnieją jedynie anaeroby, które nie potrzebują tlenu do przetrwania.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Dlatego też starożytne statki są odnajdywane z pełnym ładunkiem,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
nienaruszonymi wyrzeźbieniami czy z pełnym takielunkiem.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Jednym z niedawnych odkryć był średniowieczny włoski statek handlowy
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
pochodzący z czasów, gdy handel morski był kontrolowany przez Włochy.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Wenecki podróżnik Marco Polo pewnie dobrze znał
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
ten typ statku.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Takie statki pomogły kiedyś zmodernizować Europę
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
Naukowcy nie mieli dotąd tak dobrego egzemplarza.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Był on prawie nienaruszony
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
z szalupami wciąż na pokładzie,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
nawet po prawie siedmiu stuleciach.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Wiele z 65 statków, które ostatnio odnaleziono,
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
zachowało pierwotny kształt.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Mimo braku wielu czynników wpływających na ich rozkład
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
to bakterie beztlenowe przyczyniają się do ich osłabienia.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Deska z greckiego wraku, na której przeprowadzono badanie,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
złamała się pod własnym ciężarem.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Pomimo tak dobrego stanu wraki są niezwykle delikatne.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Nie da się ich bezpiecznie wynieść na powierzchnię.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Naukowcy mogą badać jedynie wybrane elementy statku.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Te zatopione statki są jednak bezpieczne,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
razem z tysiącem innych wraków
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
w spokoju spoczywając na dnie Morza Czarnego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7