Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views

2021-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolina Krasteva Reviewer: Anton Hikov
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Полунощ е на 16 септември 2017 г.,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
на 60 км от българския бряг
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
и на 2 км под повърхността на Черно море.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Дистанционно управлявано устройство проучва морското дъно,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
предавайки видео към изследователите отгоре, докато се движи.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Изведнъж то разпознава друг призрачен съд в мрака.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Но това е реликва от друга епоха.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Това несъмнено е древен потънал кораб,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
но мачтата, гребните пейки и част от горната палуба са странно непокътнати.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Може да е древен римски кораб, но външният му вид не съвпада съвсем.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
По-специално, наклоненото перо на руля повече наподобява
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
тези, изобразени на още по-стара гръцка ваза.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
За да получи определен отговор, научният екип взема три проби от останките
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
и радиовъглеродното датиране потвърждава древния им произход.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Корабът е датиран между 350 и 410 г. пр. н. е.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Всъщност това е най-старият непокътнат потънал кораб, открит някога.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Този древногръцки кораб прекосява бреговете на Черно море
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
по времето на Аристотел и оттогава почива в нейните дълбини,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
невидим и необезпокояван, в продължение на почти 2500 години.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Това е само един от 65-те потънали кораби, открити от изследователски екип
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
на дъното на Черно море между 2015 и 2017 г.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Други датират от Римската, Византийската, и Османската империя.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
И въпреки вековете, всички те са оцелели в забележително състояние.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
И така, защо Черно море съдържа толкова много добре запазени потънали кораби?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
В праисторически времена,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
земята около Черно море е била домакин на ранни човешки селища.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
В крайна сметка тя се превръща в център за търговия, битки и изграждане на империя
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
поради стратегическото си положение
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
между източните и западните евразийски цивилизации.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
В течение на хиляди години тя е прекосявана от търговци, пирати и войни.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
И с продължителна мореплавателна дейност се появяват неизбежни загуби.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Но за разлика от други водни басейни в региона,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
Черно море е особено дълбок, полузатворен басейн.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Сезонните промени обикновено причиняват слоевете в затворено водно тяло
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
да се смесват заедно, насищайки водата с кислород.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Но тъй като Черно море се захранва с прясна вода от европейските реки,
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
и солена вода от Средиземно море, то съдържа два различни слоя.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
По-плътната солена вода тече под сладката вода,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
където остава за постоянно,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
правейки Черно море най-големият в света меромиктичен - или несмесващ се - басейн.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Кислородът не достига долната, по-солена зона,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
което създава идеална среда за запазване,
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
и е причина Черно море да бъде наречено “най-големият буркан за туршия в света“.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
В други водни басейни морските организми разлагат материалите с течение на времето.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Ако древногръцкият кораб беше потънал в Средиземноморието например,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
вероятно нямаше да има органичен материал останал днес.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Но в дълбините на Черно море,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
само анаеробни бактерии - тези, които не се нуждаят от кислород - могат да оцелеят.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Ето защо древните кораби все още могат да бъдат намерени с оригиналния си товар,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
с резби в дървото им, а такелажът им все още сглобен.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Сред неотдавнашните открития са средновековен италиански търговски кораб,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
вероятно от времето, когато Италия има монопол върху черноморската търговия.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Венецианският пътешественик Марко Поло вероятно е бил запознат
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
с такъв тип кораб.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Въпреки че съдове като този са помогнали за модернизирането на Европа,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
съвременните учени никога преди това не са виждали такъв цялостен образец.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
И до голяма степен е непокътнат -
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
корабна лодка, която все още лежи на палубата,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
въпреки че около седем века са изминали.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Много от 65-те кораба, които бяха наскоро открити,
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
са запазили първоначалния си вид.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Но докато има много по-малко деградиращи сили в дълбините на Черно море,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
анаеробните бактерии постепенно отслабват органичните материали.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Когато учените вдигат дъска от древногръцката останка за датиране,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
тя се счупва под собственото си тегло.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Въпреки че корабите са изключително добре запазени, те са и чупливи.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Това прави невъзможно да се изведат на повърхността непокътнати.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Учените могат внимателно да отстранят и проучат избрани предмети от останките.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Но потъналите кораби ще останат защитени там, където са,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
може би сред хиляди други -
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
дълбоко под нас, спрени във времето, на дъното на Черно море.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7