Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Folch Revisor: Victor Borges
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
É meia-noite de 16 de setembro de 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
a 60 km da costa da Bulgária
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
e a 2 km abaixo da superfície do Mar Negro.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Um veículo de operação remota analisa o fundo do mar,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
transmitindo imagens do solo aos pesquisadores.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
De repente, um navio fantasmagórico é visto na escuridão.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
É uma relíquia de outra época.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Sem dúvida, é um naufrágio antigo,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
mas seu mastro, bancos e parte de seu convés superior
permanecem estranhamente intactos.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Talvez seja um antigo navio romano, mas sua aparência não condiz.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
O formato do leme mais se assemelha
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
àqueles retratados em um vaso grego ainda mais antigo.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Para compreender melhor, os pesquisadores tiram três amostras do naufrágio,
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
e a datação por radiocarbono confirma suas origens antigas.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
O navio é datado dentre 350 e 410 AEC.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
É o naufrágio intacto mais antigo já encontrado.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Este antigo navio grego atravessou as costas do Mar Negro
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
durante o tempo de Aristóteles e, desde então, repousa nas profundezas,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
escondido e intocado, por quase 2,5 mil anos.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Este foi apenas um dos 65 naufrágios que uma equipe de pesquisa descobriu
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
no fundo do Mar Negro entre 2015 e 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Outros datam dos impérios Romano, Bizantino e Otomano.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Apesar dos séculos, todos eles sobreviveram em condições extraordinárias.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Mas por que o Mar Negro contém tantos naufrágios bem preservados?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
Em tempos pré-históricos,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
o território ao redor do Mar Negro
hospedou uns dos primeiros assentamentos humanos.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Mais tarde, tornou-se centro de comércio, batalhas e construção de impérios
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
devido a sua posição estratégica
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
entre leste e oeste de civilizações eurasiáticas.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Por milhares de anos, foi atravessado por mercadores, piratas e guerreiros.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Com a atividade marítima constante, vieram perdas inevitáveis.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Mas diferente de outros corpos d’água na região,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
o Mar Negro é uma bacia semi-fechada particularmente profunda.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Mudanças sazonais geralmente fazem as camadas de um corpo d’água fechado
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
se misturarem, oxigenando a água.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Mas, dado que o Mar Negro é alimentado por água doce de rios europeus
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
e água salgada do Mar Mediterrâneo, ele contém duas camadas distintas.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
A água salgada e mais densa flui abaixo da água doce,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
onde sempre permanece,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
tornando o Mar Negro a maior bacia meromíctica do mundo.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
O oxigênio não alcança sua zona inferior, mais salgada,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
o que cria o ambiente ideal para preservação.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
É por isso que o Mar Negro foi apelidado “o maior pote de picles do mundo”.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
Em outros corpos d’água,
organismos marinhos decompõem os materiais com o tempo.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Se o navio grego antigo tivesse afundado no Mediterrâneo, por exemplo,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
provavelmente não haveria material orgânico deixado hoje.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Mas nas profundezas do Mar Negro,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
apenas bactérias anaeróbicas, que não requerem oxigênio, sobrevivem.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
É por isso que navios antigos podem ser encontrados carregando sua carga original,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
com entalhes na madeira e seu cordame ainda montado.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Entre as descobertas recentes estava um navio mercante italiano medieval,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
por volta do tempo em que a Itália
tinha um monopólio sobre o comércio do Mar Negro.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
O viajante veneziano Marco Polo
provavelmente era familiarizado com este tipo de navio.
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Embora embarcações como esta tenham contribuído para modernizar a Europa,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
estudiosos contemporâneos nunca tinham visto um exemplo tão completo.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Estava praticamente intacto,
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
com um bote ainda no convés,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
apesar de terem se passado cerca de sete séculos.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Muitos dos 65 navios que foram recentemente descobertos
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
mantiveram suas formas originais.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Mas, embora haja menos forças degradantes nas profundezas do Mar Negro,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
bactérias anaeróbicas enfraquecem gradualmente os materiais orgânicos.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Quando os pesquisadores ergueram uma tábua do naufrágio para datá-la,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
ela se quebrou com o próprio peso.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Os navios estão excepcionalmente bem preservados, mas também são frágeis.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Isso impossibilita trazê-los à superfície intactos.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Os cientistas podem cuidadosamente remover e estudar objetos selecionados.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Mas os navios naufragados vão permanecer protegidos onde estão,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
talvez entre milhares de outros,
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
bem abaixo de nós, suspensos no tempo, no fundo do Mar Negro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7