Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

460,768 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Tomás Sosa Revisor: Sebastian Betti
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Es la medianoche del 16 de septiembre de 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
a 60 kilómetros de la costa búlgara
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
y 2 kilómetros bajo la superficie del Mar Negro.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Un vehículo operado remotamente inspecciona el fondo marino,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
transmitiendo video a los investigadores mientras avanza.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
De repente, distingue otro buque fantasma en la oscuridad.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Pero esta es una reliquia de otra era.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Es un naufragio indudablemente antiguo,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
pero su mástil, bancos de remo y parte de su cubierta superior permanecen intactos.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Puede ser un barco romano antiguo, pero su apariencia no coincide.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
Notablemente, su pala del timón se asemeja más
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
a esas dibujadas en un jarrón griego aún más antiguo.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Para obtener una respuesta definitiva,
el equipo de investigadores toma tres muestras de los restos del naufragio
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
y la datación por radiocarbono confirma su origen antiguo.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
El barco data de entre 350 y 410 a.C.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Esto es, de hecho, el naufragio intacto más antiguo jamás descubierto.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Este antiguo buque griego atravesó las costas del Mar Negro
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
durante el tiempo de Aristóteles
y desde entonces ha permanecido en sus profundidades,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
sin ser visto ni alterado, por casi 2500 años.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Este fue solo uno de los 65 naufragios que un equipo de investigación descubrió
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
al fondo del Mar Negro entre 2015 y 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Los otros datan de los imperios romanos, bizantinos y otomanos.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Y a pesar de los siglos, todos han sobrevivido en condiciones excepcionales.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Así que, ¿Por qué el Mar Negro contiene tantos naufragios tan bien conservados?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
En la prehistoria,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
la tierra que rodea al Mar Negro albergó los primeros asentamientos humanos.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Finalmente, se convirtió en un centro de comercio, batalla y formación de imperios.
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
debido a su posición estratégica
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
entre las civilizaciones orientales y accidentales de Eurasia.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Por miles de años, comerciantes, piratas y guerreros lo atravesaron.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Y con la actividad marina sostenida llegaron pérdidas inevitables.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Pero a diferencia de otras masas de agua en la región,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
el Mar Negro es una cuenca particularmente profunda y semicerrada.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Cambios estacionales suelen provocar que las capas dentro de una masa de agua
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
se mezclen, oxigenando el agua.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Pero debido a que el Mar Negro se abastece con agua dulce de ríos europeos,
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
y agua salada del Mar Mediterráneo, contiene dos capas diferentes.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
La agua salada más densa fluye debajo del agua dulce,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
donde se mantiene permanentemente,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
haciendo al Mar Negro la mayor cuenca meromíctica --o sin mezclar-- del mundo.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
El oxígeno no alcanza la zona salada más profunda,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
lo cual crea el ambiente ideal para la preservación,
y es por eso que el Mar Negro ha sido denominado
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
”el frasco de pepinillos más grande del mundo”.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
En otros cuerpos de agua, los seres marinos descomponen objetos con el tiempo.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Si el antiguo barco griego se hubiera hundido en el Mediterráneo, por ejemplo,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
probablemente no habría material orgánico hoy en día.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Pero en las profundidades del Mar Negro,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
solo bacterias anaeróbicas --aquellas que no requieren oxígeno-- pueden sobrevivir.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Por ello, todavía se pueden encontrar barcos antiguos con su carga original,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
con tallas en su madera, y sus aparejos aún ensamblados.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Entre los hallazgos recientes figura un barco mercante italiano medieval,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
probablemente de la época que Italia
tenía prácticamente el monopolio del comercio del Mar Negro.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
El viajero veneciano Marco Polo probablemente estaría familiarizado
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
con este tipo de barco.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Aunque navíos como este ayudaron a modernizar Europa,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
académicos contemporáneos nunca habían visto un ejemplo tan completo.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Y estaba en gran parte intacto...
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
un bote de la nave todavía en su cubierta,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
aunque hayan pasado unos siete siglos.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Gran parte de los 65 navíos que fueron descubiertos recientemente
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
han conservado su forma original.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Pero aunque hay muchas menos fuerzas degradativas
en juego en la profundidad del Mar Negro,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
bacterias anaeróbicas debilitan gradualmente a los materiales orgánicos.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Cuando los investigadores levantaron una tabla del antiguo navío griego para datar,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
se rompió por su propio peso.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Aunque los barcos están excepcionalmente bien preservados, también son frágiles.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Esto hace imposible llevarlos intactos a la superficie .
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Científicos pueden extraer y estudiar cuidadosamente objetos de los restos.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Pero los barcos hundidos se mantendrán protegidos donde están,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
quizás entre otros miles...
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
en las profundidades, suspendidos en el tiempo, en el fondo del Mar Negro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7