Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

456,620 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: SUNGWON WI 검토: DK Kim
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
2017년 9월 16일 자정,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
불가리아 해안에서 60km 떨어진 곳의
흑해 수면 아래 2km 지역입니다.
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
원격 작동 차량 한 대가 해저를 조사하여,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
위에 있는 연구원들에게 영상을 전송합니다.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
갑자기 그 차량은 어둠 속에서 유령같은 배를 또 한 척 발견합니다.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
그 배는 다른 시대의 유물이고
의심할 여지 없이 고대 난파선입니다.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
하지만 배의 돛대, 노 젓는 의자, 갑판은 이상하리만치 온전합니다.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
고대 로마의 배로 보일 수도 있지만 외관이 아주 다릅니다.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
특히, 방향타의 벌어진 날은
더 오래된 그리스 꽃병에 묘사된 것과 더 닮았습니다.
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
명확한 답을 얻기 위해서 연구팀은 난파선에서 표본을 세 개 채취하고
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
방사성 탄소 연대 측정을 해서 난파선의 고대 기원을 확인합니다.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
이 배는 기원전 350년에서 410년 사이로 추정됩니다.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
사실 이 배는 지금까지 발견된 온전한 난파선 중 가장 오래 된 것입니다.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
이 고대 그리스 선박은 아리스토텔레스 때에 흑해 연안을 다녔고
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
그러다가 깊은 곳에 침몰하고 나서
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
거의 2,500년 동안 눈에 띄지 않고 조용히 있었습니다.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
이 배는 연구팀이 흑해 해저에서 2015년에서 2017년 사이에 발견한
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
난파선 65척 중 하나에 불과합니다.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
다른 배들은 로마, 비잔틴 그리고 오스만 제국 시대의 것입니다.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
수 세기가 지났음에도 불구하고, 배들 모두 최상의 상태로 남았습니다.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
왜 흑해에는 잘 보존된 난파선이 이렇게 많이 남아있을까요?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
선사시대에 흑해를 둘러싼 땅은 초기 인류의 정착지였습니다.
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
결국, 그 땅은 무역, 전투 그리고 제국 건설의 중심지가 되었습니다.
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
전략적인 위치로서
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
유라시아 문명의 동부와 서부 사이에 있었기 때문입니다.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
수천 년에 걸쳐, 상인들, 해적들, 전사들이 이 바다를 건넜습니다.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
지속적인 항해 활동은 피할 수 없는 손실을 가져왔습니다.
하지만 그 지역의 다른 수역과는 달리,
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
흑해는 준 폐쇄형의 아주 깊은 해역입니다.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
계절적인 변화는 보통 수역 내의 층들을
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
섞어서 물에 산소를 공급합니다.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
하지만 흑해는 유럽의 강에서 흘러오는 담수와
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
지중해에서 오는 염수로 채워지기 때문에
명확한 두 층으로 구분됩니다.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
밀도가 높은 염수는 담수 아래로 흐릅니다.
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
영원히 그렇게 남게되고,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
흑해를 세계에서 가장 큰 영구 층화 (혼합되지 않는)유역으로 만들었습니다.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
산소는 아래 염수층으로 가지 못하고
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
보존에 이상적인 환경을 조성합니다.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
”세계에서 가장 큰 피클 단지”라고 흑해를 부르는 이유입니다.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
다른 수역에서 해양 유기체는 시간이 지남에 따라 물질을 분해합니다.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
이 고대 그리스 배가 지중해에 침몰했다면,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
현재 어느 유기 물질도 남아있지 않을 것입니다.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
하지만 흑해 깊은 곳에서는
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
오직 산소를 필요로 하지 않는 혐기성 박테리아만 살아남습니다.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
그로 인해 고대의 배들이 원래 화물을 실은 채로,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
나무에 새긴 조각과 돛대가 붙어 있는 채로 발견됩니다.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
최근에 발견된 배들 중에 중세 이탈리아 상선이 있었는데,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
그 당시 이탈리아가 흑해 무역을 실질적으로 장악하고 있음을 보여줍니다.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
배네치아 여행자 마르코 폴로는 아마도 이런 종류의 배에 익숙할 것입니다.
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
비록 이와 같은 선박들이 유럽의 근대화를 도왔지만,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
현대 학자들은 이렇게 완벽한 배를 본 적은 없었습니다.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
이 배는 거의 손상이 되지 않았으며 갑판 위에는 보트가 여전히 있었습니다.
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
700년이 흘렀는데도 말이죠.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
최근에 발견한 배들 65척 중 상당수가
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
원래의 형태를 유지하고 있습니다.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
흑해 깊은 곳에서는 분해 작용이 훨씬 덜 작용하긴 하지만
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
혐기성 박테리아 역시 유기물질들을 점차적으로 약화시킵니다.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
연구원들이 연대측정을 하려고 고대 난파선의 나무판자를 들어올리자,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
그 판자 자체의 무게로 부서졌습니다.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
배들이 유난히 잘 보존되었지만 역시 부서지기 쉽습니다.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
그 배들을 해수면 밖으로 온전히 올리는 것은 불가능하죠.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
과학자들은 난파선에서 대상을 선별하고
조심스럽게 움직여서 연구할 수 있습니다.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
침몰한 배들은 그 자리에 보존될 것이고
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
아마도 다른 배들 수천 척과 함께
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
흑해 밑바닥에서 시간이 멈춘 채 남아있을 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7