Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

460,768 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Schelbert Lektorat: Samridh Aggarwal
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Es ist Mitternacht des 16. September 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
60 Kilometer der bulgarischen KĂŒste entfernt,
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
zwei Kilometern unter der OberflÀche des Schwarzen Meeres.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Ein ferngesteuertes Fahrzeug vermisst den Meeresboden und
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
ĂŒbertrĂ€gt dabei Videoaufzeichnungen an die Forscher oben.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Plötzlich erkennt es ein geisterhaftes Schiff in der Dunkelheit.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Doch es ist ein Relikt aus einer anderen Zeit.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Ohne Zweifel, es ist ein uraltes Schiffswrack,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
aber der Mast, die RuderbÀnke und ein Teil des Oberdecks in Takt geblieben.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Es mag ein altes römisches Schiff sein, doch sein Aussehen passt nicht ganz.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
Erstaunlich ist das gespreizte Ruderblatt, dass eher Steuerruder gleicht,
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
welche auf antiken, griechischen Vasen abgebildet sind.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Um eine endgĂŒltige Antwort zu erhalten, nehmen die Forscher drei Proben vom Wrack.
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
Die Radiokarbonmethode bestÀtigt den antiken Ursprung des Schiffes.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Das Wrack wird zwischen den Jahren 350 und 410 vor Christus datiert.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
TatsÀchlich ist es das Àlteste, intakte Wracks, das jemals gefunden wurde.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Dieses antike, griechische Schiff ĂŒberquerte das Schwarze Meer
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
wÀhrend der Zeit Aristoteles und ruhte seither
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
fast 2.500 Jahre ungesehen und ungestört in den Tiefen.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Es war eines von 65 Schiffswracks, welches ein Forscherteam
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
zwischen 2015 und 2017 auf dem Grunde des Meeres gefunden hat.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Andere stammen aus dem römischen, byzantinischen und osmanischen Reich.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Trotz Jahrhunderten ĂŒberdauerten alle in einem bemerkenswerten Zustand.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Warum gibt es denn im Schwarzen Meer so viele gut erhaltene Schiffswracks?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
In prÀhistorischen Zeiten
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
beherbergte das Land rund um dieses Meer frĂŒhe menschliche Siedlungen.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Schließlich wurde es aufgrund seiner strategischen Lage
zum Zentrum fĂŒr Handel, Reichsbildungen und Schlachten
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
zwischen der östlichen und westlichen eurasischen Zivilisation
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Tausende von Jahren wurde es von Piraten, Kaufleuten und Kriegern ĂŒberquert.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Mit anhaltender SeefahrtstÀtigkeit kamen unvermeidlich Verluste.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Im Gegensatz zu anderen GewÀssern in der Region,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
ist das Schwarze Meer ein besonders tiefes, halbgeschlossenes Becken.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
GewöhnlichfĂŒhren saisonale VerĂ€nderungen dazu, dass sich Schichten in
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
geschlossenen GewÀssern mit sauerstoffhaltigen Wasser vermischen.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Das Schwarze Meer wird jedoch mit SĂŒĂŸwasser europĂ€ischen FlĂŒssen und
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
Salzwasser aus dem Mittelmeer gespeist und besteht auf zwei ungleichen Schichten.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
Das dichtere Salzwasser fließt unter das SĂŒsswasser,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
wo es permanent bleibt.
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
Somit ist es das grĂ¶ĂŸte, meromiktische - nicht-vermischende Meeresbecken der Welt.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Sauerstoff gelangt nicht in die tiefere, salzhaltige Zone,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
was dieses ideale Umfeld fĂŒr die Konservierung schafft.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
Deshalb wird das Schwarze Meer auch als “das grĂ¶ĂŸte Gurkenglas der Welt” genannt.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
In anderen GewÀssern werden Materialien allmÀhlich von Meeresorganismen zersetzt.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
WĂ€re dieses antike, griechische Schiff zum Beispiel im Mittelmeer versunken,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
gÀbe es heute wahrscheinlich kein organisches Material mehr.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Aber in den Tiefen des Schwarzen Meeres
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
können nur anaerobe Bakterien ĂŒberleben, die keinen Sauerstoffe benötigen.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Deswegen kann man noch heute alte Schiffe finden, welche die ursprĂŒngliche Fracht,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
mit Schnitzereien im Holz und der Takelage immernoch intakt.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Bei den Funden war ein mittelalterliches, italienisches Handelsschiff,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
stammend aus der Zeit als Italien das Monopol ĂŒber den Schwarzmeerhandel hatte.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Der venezianische Reisende, Marco Polo, dĂŒrfte wohl mit dieser Art von Schiffen
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
vertraut gewesen sein.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Obwohl Schiffe wie diese dazu betrugen, Europa zu modernisieren,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
hatten heutige Gelehrte noch so ein vollstÀndiges Exemplar gesehen.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Es war weitgehend intakt!
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
Selbst das Schiffsboot lag noch auf dem Deck,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
dabei waren sieben Jahrhunderte vergangen.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Die meisten der 65 kĂŒrzlich entdeckten Schiffe
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
haben ihre ursprĂŒngliche form bewahrt.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
WÀhrend in den Tiefen des Schwarzen Meer weniger abbauende KrÀfte im Spiel sind,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
schwÀchen dennoch die anaeroben Bakterien allmÀhlich das organische Material.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Als Forscher zur Datierung eine Planke aus dem griechischen Schiff bergen wollten,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
brach sie in sich zusammen.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Obwohl die Schiffe außergewöhnlich gut erhalten, sind sie dennoch zerbrechlich.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Dies mache es unmöglich, sie intakt an die OberflÀche zu bringen.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Forscher können sorgfÀltig ausgewÀhlte Teile entfernen und studieren.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Aber die versunkenen Schiffe bleiben dort geschĂŒtzt, wo sie jetzt sind,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
vielleicht inmitten von Tausenden anderen,
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
tief unter uns, in der Zeit schwebend, auf dem Grund des Schwarzen Meeres.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7