Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views

2021-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazuyo Amano 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
2017年9月16日 深夜
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
黒海のブルガリア沖 60キロメートル地点
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
水深2キロメートルで
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
遠隔操作型の無人潜水機が 海底を探査し
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
水上にいる研究者に 映像を送信しています
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
すると突然 暗闇から 幽霊のような別の船が現れます
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
しかし この船は 違う時代の遺物です
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
これは間違いなく 古代の難破船ですが
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
マストや漕ぎ手のベンチ 上甲板の一部が 不気味なほど 無傷で残っています
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
古代ローマの船だとしても 外観が全く一致しません
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
特に 末広がりの かじ板は
更に古い時代である古代ギリシャの 花瓶に描かれたものに より似ているのです
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
明確な答えを得るため 研究チームが 船体から3つのサンプルを採取したところ
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
放射性炭素年代測定により 沈没船は古代の船だと裏づけられました
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
船の年代は 紀元前350年から410年に遡ります
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
無傷の沈没船としては 事実上 最も古い船です
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
アリストテレスの時代 古代ギリシャの船は 黒海沿岸を航行し
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
それから約2500年もの間
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
誰にも見られず 何にも邪魔されずに 黒海の深部に眠っていたのです
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
この沈没船は 2015年から2017年に 研究チームが黒海の海底で発見した―
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
65隻の沈没船のうちの 1隻にすぎません
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
他の船はローマ帝国やビザンツ帝国 オスマン帝国のものでした
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
何世紀も前の船であるにもかかわらず 全て驚くべき状態で残っていました
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
では なぜ 黒海に これほど多くの沈没船が 極めて良い状態で保存されていたのでしょう
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
先史時代
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
人類が初期に定住した 黒海周辺の地は
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
やがて 貿易や戦争 帝国建設の中心地となりました
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
東部と西部の ユーラシア諸文明が交わる―
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
戦略的に優れた場所だったからです
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
何千年も 商人や海賊 戦士が黒海を横断してきました
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
長期間に及ぶ航海での活動には 避けられない損失を伴いました
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
しかし 周辺の他の水域と異なり
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
黒海は特に深く半閉鎖性の海盆です
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
通常 水域内にある層は 季節的な変化により
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
混ぜ合わされ 酸素が加えられます
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
しかし 黒海にはヨーロッパ河川の淡水と 地中海の海水が流入するので
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
2つの異なる性質の層が存在します
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
より密度の高い海水は 淡水の下に流れ込み
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
永久に残存します
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
黒海は世界最大の部分循環的 ― 言い換えれば 混合のない海盆なのです
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
より塩分の高い下層には 酸素は到達しないため
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
保存に理想的な環境が 作られています
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
そのため「世界最大のピクルス保存瓶」と 黒海は呼ばれているのです
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
他の水域では 時間と共に 物質は海洋生物により分解されます
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
もし 古代ギリシャの船が 地中海で沈没していたら
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
現在 有機物は ほぼ残っていないでしょう
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
しかし 黒海の海底では
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
酸素を必要としない 嫌気性細菌だけが生存できます
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
このため 当時の積み荷を乗せたまま 古代の船は発見され得たのです
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
船に施された彫刻も残り 索具も取り付けられたままでした
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
近年発見されたものの中には 中世イタリアの商船もありました
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
その頃からイタリアは 黒海貿易を事実上 独占していたのでしょう
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
ベネツィアの旅行者 マルコ・ポーロは
この種の船に 馴染み深かったことでしょう
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
このような船により ヨーロッパの近代化が促進されましたが
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
現代の学者も 今回の発見以前は これほど完全な例を見ていないでしょう
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
大部分が無傷で
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
船のボートが甲板の上に 未だ横たわっていますが
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
それらは7世紀もの時を 経ていたのです
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
近年 発見された65隻の多くが
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
原形を保ち続けていました
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
しかし黒海の海底における腐食要因は はるかに少ないとはいえ
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
嫌気性細菌も徐々に 有機物質を弱らせます
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
研究者が年代測定をするため 古代ギリシャの沈没船から厚板を持ち上げた時
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
厚板はそれ自体の重みで 壊れてしまいました
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
沈没船は極めて保存状態が良い一方 脆くもあるのです
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
そのため 沈没船を無傷のまま 水面に引き上げることは不可能です
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
科学者は 沈没船から厳選した物を 慎重に取り去り 研究するかもしれません
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
しかし 沈没船は これからも黒海の海底で
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
おそらく何千もの他の船と共に
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
時を止めたまま 残り続けるでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7