Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views

2021-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Đoàn Reviewer: Hoàng Trung Lê
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Đó là nửa đêm ngày 16 tháng 9 năm 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
cách bờ biển Bulgaria 60 km
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
và 2 km dưới bề mặt Biển Đen.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Một phương tiện điều khiển từ xa khảo sát đáy biển,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
truyền video cho các nhà nghiên cứu ở trên khi nó đi.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Đột nhiên, nó nhận ra một con tàu ma quái khác trong bóng tối.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Nhưng đây là một di tích từ một thời đại khác.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
Đó chắc chắn là một con tàu đắm cổ xưa,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
nhưng cột buồm, băng ghế chèo thuyền,
và một số boong trên của nó vẫn nguyên vẹn kỳ lạ.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Nó có thể là một con tàu La Mã cổ đại, nhưng vẻ ngoài của nó không phù hợp.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
Đáng chú ý, lưỡi bánh lái bẹt của nó gần giống với
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
những gì được mô tả trên một chiếc bình Hy Lạp thậm chí còn cũ hơn.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Để có được câu trả lời rõ ràng, nhóm nghiên cứu lấy ba mẫu từ xác tàu
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
và xác định niên đại bằng cacbon phóng xạ xác nhận nguồn gốc cổ xưa của nó.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Con tàu có niên đại từ năm 350 đến 410 trước Công nguyên.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Trên thực tế, đây là con tàu đắm nguyên vẹn lâu đời nhất từng được tìm thấy.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Con tàu Hy Lạp cổ đại này đã đi qua bờ biển Biển Đen
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
trong thời Aristotle và kể từ đó đã nằm dưới lòng biển sâu,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
khuất dạng và không bị xáo trộn, trong gần 2.500 năm.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Đây chỉ là một trong 65 vụ đắm tàu mà một nhóm nghiên cứu phát hiện
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
dưới đáy Biển Đen từ năm 2015 đến 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Những cái khác có niên đại từ các đế chế La Mã, Đông La Mã và Ottoman.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Và bất chấp nhiều thế kỷ, tất cả chúng đều tồn tại trong tình trạng đáng ngạc nhiên.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Vậy, tại sao Biển Đen lại chứa nhiều xác tàu đắm được bảo quản tốt vậy?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
Vào thời tiền sử,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
vùng đất xung quanh Biển Đen là nơi cư trú cho các khu định cư sớm của con người.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Cuối cùng, nó đã trở thành một trung tâm thương mại, chiến tranh và xây dựng đế chế
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
vì vị trí chiến lược của nó
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
giữa các nền văn minh Á-Âu phía đông và phía tây.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Trong hàng ngàn năm, nó đã được đi qua bởi các thương nhân, cướp biển và chiến binh.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Và đi kèm hoạt động đi biển bền vững là những tổn thất không thể tránh khỏi.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Nhưng không giống như các vùng nước khác trong khu vực,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
Biển Đen là một vùng nước đặc biệt sâu, nửa kín.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Các thay đổi theo mùa thường làm cho các lớp trong một vùng nước
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
trộn lẫn với nhau, bổ sung oxy vào nước.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Nhưng vì Biển Đen được cung cấp nước ngọt từ các sông châu Âu,
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
và nước mặn từ Biển Địa Trung Hải, nó chứa hai lớp riêng biệt.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
Nước mặn dày đặc hơn chảy bên dưới lớp nước ngọt,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
nơi nó chảy vĩnh cửu,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
làm Biển Đen trở thành hồ phân tầng lớn nhất thế giới-hoặc lưu vực không trộn lẫn.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Oxy không đến được vùng thấp hơn, mặn hơn,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
tạo ra môi trường lý tưởng để bảo tồn,
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
và là lý do tại sao Biển Đen được gọi là “bình dưa chua lớn nhất thế giới”.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
Trong các vùng nước khác, các sinh vật biển phân hủy vật liệu theo thời gian.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Ví dụ, nếu con tàu Hy Lạp cổ đại bị chìm ở Địa Trung Hải,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
có thể sẽ không còn vật liệu hữu cơ nào ngày nay.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Nhưng ở độ sâu của Biển Đen,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
chỉ có vi khuẩn kỵ khí - những vi khuẩn không cần oxy - mới có thể sống sót.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Đây là lý do tại sao các tàu cổ vẫn có thể được tìm thấy mang theo hàng hóa ban đầu,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
với các vết chạm khắc trong gỗ của chúng, và dây buồm của chúng vẫn còn được cột.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Trong số những phát hiện gần đây có một tàu buôn Ý thời trung cổ,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
có khả năng từ khoảng thời gian Ý gần như độc quyền về thương mại Biển Đen.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Thương gia Venice, Marco Polo, có lẽ đã quen thuộc
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
với loại tàu này.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Mặc dù những con tàu như thế này đã giúp hiện đại hóa châu Âu,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
các học giả đương đại chưa bao giờ thấy một ví dụ hoàn chỉnh như vậy.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Và nó phần lớn vẫn còn nguyên vẹn -
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
một chiếc thuyền của một con tàu vẫn nằm trên boong của nó,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
mặc dù khoảng bảy thế kỷ đã trôi qua.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Phần nhiều trong số 65 con tàu được phát hiện gần đây
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
vẫn giữ nguyên vẹn hình dạng ban đầu của chúng.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Nhưng trong khí có ít sự ăn mòn hơn ở độ sâu của Biển Đen,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
vi khuẩn kỵ khí dần dần làm suy yếu các vật liệu hữu cơ.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Khi các nhà nghiên cứu nhấc một tấm ván từ xác tàu Hy Lạp cổ để xác định niên đại,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
nó đã bị vỡ dưới sức nặng của chính nó.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Trong khi các con tàu được bảo quản đặc biệt tốt, chúng cũng rất mỏng manh.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Điều này khiến việc mang chúng lên bề mặt nguyên vẹn là bất khả thi.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Các nhà khoa học có thể cẩn thận loại bỏ, nghiên cứu các vật thể chọn từ đống đổ nát
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Nhưng những con tàu bị chìm sẽ vẫn được bảo vệ ở nơi chúng đang ở,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
có lẽ trong số hàng ngàn cái khác --
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
sâu bên dưới chúng ta, đứng hình giữa dòng thời gian dưới đáy Biển Đen.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7