Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

460,768 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Vadim Gusik
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Это произошло в полночь 16 сентября 2017 года
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
в 60 километрах от побережья Болгарии
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
и на глубине 2 километров на дне Чёрного моря.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Исследующий дно моря телеуправляемый подводный аппарат
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
передаёт видео учёным.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Внезапно аппарату удаётся разглядеть во мраке смутные очертания корабля.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Но это явно старинное судно.
Несомненно, корабль потерпел крушение в глубокой древности,
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
но невероятно, что его мачта, скамьи для гребцов и часть верхней палубы
остаются нетронутыми временем.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Возможно, это древнеримское судно, но по внешнему виду этого не скажешь.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
В частности, форма расширяющихся весёл напоминает
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
более древние корабли, изображённые на древнегреческой амфоре.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Для получения окончательного ответа команда исследователей взяла три пробы
материалов затонувшего корабля,
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
и радиоуглеродный анализ подтвердил его древний возраст.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Корабль датируется периодом с 350 по 410 до нашей эры.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Оказывается, это древнейший из когда-либо обнаруженных целиком затонувших кораблей.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Это древнегреческое судно бороздило воды Чёрного моря
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
ещё во времена Аристотеля и с тех пор незримо и безмятежно
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
покоится на дне морском вот уже две с половиной тысячи лет.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Это также один из 65 затонувших кораблей, обнаруженных с 2015 по 2017 годы
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
группой исследователей на дне Чёрного моря.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Другие корабли затонули в римскую, византийскую и османскую эпохи.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Несмотря на то, что прошло не одно столетие, все они прекрасно сохранились.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Но почему же в Чёрном море так хорошо сохранилось много затонувших кораблей?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
В древние времена
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
на землях, окружающих Чёрное море, располагалось много поселений.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Постепенно этот регион, благодаря своему стратегическому положению
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
на стыке восточной и западной Евразийских цивилизаций,
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
превращается в крупный торговый и военный центр,
и играет важную роль в процессе расширения империй.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Тысячи лет море пересекают торговые, пиратские и военные суда.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
А там, где развито мореходство, неизбежны потери.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Однако в отличие от других морей,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
Чёрное море представляет собой
очень глубокую, почти изолированную впадину.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
В ходе сезонных изменений слои воды перемешиваются
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
и вода обогащается кислородом.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
В Чёрное море поступает пресная вода из европейских рек
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
и солёная вода из Средиземного моря, образуя два отдельных слоя.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
Более плотная солёная вода течёт под слоем пресной воды
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
и её состав не меняется.
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
Таким образом, Чёрное море является
самым крупным в мире меромиктическим, с несмешиваемыми слоями воды, водоёмом.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
Кислород не проникает в его нижнюю, более солёную часть толщи воды,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
благодаря чему для сохранности кораблей создаётся идеальная среда.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
Вот почему Чёрное море в шутку называют
«самая большая в мире банка солёных огурцов».
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
В других морских водоёмах со временем микроорганизмы уничтожают материалы.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Если бы, например, наш древнегреческий корабль затонул в Средиземном море,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
от него сегодня вряд ли бы сохранились органические материалы.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Но в глубинах Чёрного моря
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
способны выжить только анаэробные бактерии, которым не требуется кислород.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Вот почему на древних кораблях по-прежнему
можно обнаружить грузы, которые они перевозили,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
и даже резьба на дереве и снасти в сборе.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Среди недавних находок также средневековое торговое судно из Италии,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
по-видимому, датируемое периодом,
когда Италия имела фактическую монополию на торговлю в Чёрном море.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Венецианский путешественник Марко Поло, скорее всего,
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
был знаком с таким кораблём.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
И хотя подобного рода суда служили модернизации Европы,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
современные учёные ещё никогда не находили корабль в полной сохранности.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
И он дошёл до нас почти целиком,
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
что даже на борту корабля, несмотря на истекшие семь веков,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
по-прежнему покоится шлюпка.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Многие из недавно обнаруженных 65 кораблей
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
сохранили свой первоначальный облик.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Но несмотря на то, что на дне Чёрного моря действительно меньше разрушительных сил,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
из-за анаэробных бактерий органические вещества постепенно истощаются.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Когда исследователи пытались для датировки поднять доску с древнегреческого корабля,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
она сломалась под тяжестью собственного веса.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
И хотя корабли превосходно сохранились, они, тем не менее, весьма хрупкие.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Поэтому доставить их в целостности на поверхность не получится.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Учёные могут осторожно извлекать и изучать отдельные предметы с мест захоронений.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Но затонувшие корабли будут под защитой лишь там, где они сейчас, —
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
возможно, среди тысяч других собратьев по несчастью —
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
скрытые глубоко от нас и застывшие во времени на самом дне Чёрного моря.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7