Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views

2021-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ana Sofia Ferreira Relecteur: Jules Daunay
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
Il est minuit, le 16 septembre 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
à 60 kilomètres au large des côtes bulgares
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
et à 2 kilomètres sous la surface de la mer Noire.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Un sous-marin radiocommandé sonde les fonds marins,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
transmettant la vidéo aux chercheurs à la surface au fur et à mesure.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Soudainement, il discerne un autre vaisseau fantomatique dans l’obscurité.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
Mais c’est une relique d’un autre âge.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
C’est sans aucun doute une ancienne épave,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
mais son mât, ses bancs d’aviron et une partie de son pont supérieur
sont étrangement intacts.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Il pourrait s’agir d’un ancien navire romain,
mais son apparence ne correspond pas tout à fait.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
En particulier, son safran évasé ressemble plus
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
à ceux représentés sur un vase grec encore plus ancien.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Pour obtenir une réponse définitive,
l’équipe de recherche prélève trois échantillons de l’épave
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
et la datation au radiocarbone confirme ses origines anciennes.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
Le navire est daté entre 350 et 410 avant notre ère.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
C’est en fait la plus ancienne épave intacte jamais retrouvée.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Cet ancien navire grec a parcouru les côtes de la mer Noire
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
à l’époque d’Aristote et depuis, se repose dans les profondeurs,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
invisible et intact, pendant près de 2 500 ans.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
Ce n’était que l’une des 65 épaves découvertes par une équipe de recherche
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
au fond de la mer Noire entre 2015 et 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
D’autres datent des empires romain, byzantin et ottoman.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
Et malgré les siècles, ils se sont tous conservés dans d’excellentes conditions.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Alors, pourquoi la mer Noire contient-elle autant d’épaves bien conservées ?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
À l’époque préhistorique,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
les terres entourant la mer Noire ont accueilli les premières colonies humaines.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Elles furent une plaque tournante pour le commerce,
la guerre et la création d’empires
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
en raison de sa position stratégique
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
entre les civilisations eurasiennes orientales et occidentales.
Pendant des milliers d’années,
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
elle fut traversée par des marchands, des pirates et des guerriers.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
Et une activité maritime soutenue s’accompagnait de pertes inévitables.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Mais contrairement aux autres plans d’eau de la région,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
la mer Noire est un bassin semi-fermé particulièrement profond.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
Les changements saisonniers font que les couches d’une masse d’eau contenue
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
se mélangent, oxygénant l’eau.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Mais parce que la mer Noire est alimentée en eau douce des rivières européennes
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
et en eau salée de la mer Méditerranée, elle contient deux couches distinctes.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
L’eau salée plus dense coule sous l’eau douce,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
où elle reste en permanence,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
faisant de cette mer le plus grand bassin méromictique, ou non-mélangé, du monde.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
L’oxygène n’atteint pas sa zone inférieure plus salée,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
ce qui crée l’environnement idéal pour la conservation,
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
et c’est pourquoi la mer Noire a été appelée
« le plus grand pot de cornichons au monde ».
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
Dans d’autres plans d’eau,
les organismes marins décomposent les matériaux au fil du temps.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Si l’ancien navire grec avait coulé en Méditerranée, par exemple,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
il n’y aurait probablement plus de matière organique aujourd’hui.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Mais dans les profondeurs de la mer Noire,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
seules les bactéries anaérobies, qui n’ont pas besoin d’oxygène, peuvent survivre.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
C’est pourquoi on peut encore trouver d’anciens navires
transportant leur cargaison d’origine,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
avec des sculptures dans leur bois et leur gréement encore assemblé.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
Parmi les découvertes récentes figurait un navire marchand italien médiéval,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
probablement de l’époque où l’Italie
avait un quasi-monopole sur le commerce de la mer Noire.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Le voyageur vénitien Marco Polo a probablement connu
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
ce genre de navire.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Bien que des navires comme celui-ci aient contribué à moderniser l’Europe,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
les savants d’aujourd’hui n’avaient jamais vu un exemple aussi complet.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Et il était en grande partie intact :
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
un canot reposait toujours sur son pont,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
même si près de sept siècles s’étaient écoulés.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Bon nombre des 65 navires récemment découverts
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
ont conservé leur forme originale.
Mais même s’il y a bien moins de forces de dégradation à l’œuvre
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
dans le fond de la mer Noire,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
les bactéries anaérobies fragilisent progressivement les matières organiques.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Quand les chercheurs ont levé une planche
de l’épave grecque antique pour la datation,
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
elle s’est cassée sous son propre poids.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Si les navires sont exceptionnellement bien conservés, ils sont aussi fragiles.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
Il est donc impossible de les ramener intacts à la surface.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Les chercheurs peuvent retirer et étudier soigneusement certains objets des épaves.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Mais les navires engloutis resteront protégés là où ils sont,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
peut-être parmi des milliers d’autres :
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
dans les profondeurs, suspendus dans le temps, au fond de la mer Noire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7