Why are scientists obsessed with the Black Sea? - Helen Farr and Jon Adams

460,768 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
در نیمه شب ۱۶ سپتامبر سال ۲۰۱۷
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
در فاصله ۶۰ کیلومتری ساحل بلغارستان
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
و ۲ کیلومتر پائین‌تر از سطح دریای سیاه
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
یک ماشین کنترل از راه دور بستر دریا را بررسی،
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
و تصاویر ویدیویی برای محققان ارسال می‌کرد.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
ناگهان سایه‌ای از یک کشتی در تاریکی تشخیص می‌دهد
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
اما این کشتی برجای مانده از دوره دیگری است
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
بدون شک این یک کشتی باستانی است.
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
اما، دکل، نیمکت‌های پارو زنان، و بخشی از عرشۀ آن به شکل شگفت‌آوری سالم مانده.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
احتمالاً یک کشتی رومی است، اما شواهد با واقعیت سازگار نیست.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
نکته قابل توجه تیغۀ مقابل کشتی است
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
که پیش از این بر روی یک ظرف سفالی یونانی دیده شده است.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
برای حصول اطمینان از قدمت کشتی، تیم تحقیق سه نمونه از کشتی برای آزمایش بر می‌دارند.
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
آزمایش رادیوکربن تایید می‌کند که این کشتی باستانی است.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
و قدمت آن به ۳۵۰ تا ۴۱۰ قبل ازمیلاد می‌رسد
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
در واقع این کشتی قدیمی‌ترین کشتی سالمی است که تاکنون کشف شده است.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
این کشتی قدیمی یونانی بین سواحل دریای سیاه تردد می‌کرده است.
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
در زمانی که ارسطو می‌زیسته، و از آن زمان تا کنون بدون آنکه دیده شود
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
و یا مزاحمتی برای آن ایجاد شود، حدود ۲۵۰۰ سال در اعماق دریای سیاه بوده
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
این کشتی یکی از ۶۵ مورد دیگری بود که تیم تحقیقاتی
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
بین سال‌های ۲۰۱۵ تا ۲۰۱۷ در اعماق دریای سیاه کشف کردند.
قدمت باقی کشتی‌ها به دورۀ امپراطوری‌های رومی‌، بیزانسی و عثمانی منتسب می‌شد.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
و علی‌رغم قرن‌های متمادی که از غرق شدن آن‌ها می‌گذرد، در شرایط مطلوبی حفظ شده‌اند
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
چه دلیلی وجود دارد که این تعداد کشتی‌ در بستر دریای سیاه به خوبی حفظ شده‌اند؟
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
در دورۀ پیش از تاریخ
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
زمین‌های پیرامون دریای سیاه میزبان سکونت‌گاه‌های اولیۀ انسانی بوده است.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
و در نهایت به دلیل موقعیت استراتژیکش
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
به مرکز تجارت، جنگ و تشکیل امپراطوری‌ها
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
بین تمدن‌های شرق و غرب اوراسیا تبدیل شد.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
هزاران سال این دریا محل تردد جنگجویان، تجار و دزدان دریایی بوده است.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
و این فعالیت‌های دریایی تلفات اجتناب‌ناپذیری داشته است.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
اما برخلاف سایر آب‌ها در این منطقه
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
دریای سیاه به شدت عمیق، و مانند یک حوض نیمه بسته است.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
تغییرات فصلی معمولاً باعث می‌شود که لایه‌های مختلفی از آب با هم
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
مخلوط شوند و اکسیژن را به لایه‌های مختلف آب برسانند.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
اما به دلیل اینکه دریای سیاه از آب تازۀ رودخانه‌های اروپا تغذیه می‌کند.
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
و آب شور دریای مدیترانه که به دریای سیاه متصل است، شامل دو لایۀ مجزا است.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
در نتیجه آب شور چگال‌تر در زیر آب‌ شیرین جریان دارد.
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
جایی که بقایای کشتی‌ دست نخورده باقیمانده
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
این موضوع دریای سیاه را تبدیل به بزرگترین آبگیر مِرومتیک -یاغیرمخلوط- جهان کرده.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
اکسیژن به لایه‌های پایینی یعنی منطقۀ نمکی نمی‌رسد.
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
جاییکه محیط مناسبی برای حفاظت درست شده.
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
و به همین دلیل دریای سیاه به عنوان «بزرگترین شیشۀ خیارشور جهان» نامیده می‌شود
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
در سایر آبگیرها موجودات زندۀ دریایی مواد را در طول زمان تجزیه می‌کنند.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
مثلاً اگر این کشتی یونانی در دریای مدیترانه غرق شده بود.
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
احتمالاً تاکنون هیجگونه مواد آلی از آن برجای نمانده بود.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
اما در اعماق دریای سیاه
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
فقط باکتری‌های بی‌هوازی -آن‌هایی که به اکسیژن نیازی ندارند- می‌توانند زندگی کنند
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
و به همین دلیل کشتی‌های باستانی همراه با محمولۀ اولیۀ خود کشف می‌شوند
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
در حالیکه دکل‌های آن‌ها هنوز برقرار هستند و کنده‌کاری‌های روی بدنه سالم مانده است.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
از جمله یافته‌های اخیر در دریای سیاه یک کشتی تجاری ایتالیایی بود.
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
احتمالا مربوط به دوره‌ای که ایتالیا انحصار تجارت در دریای سیاه را در اختیار داشته
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
دورانی که احتمالاً مارکو پولو سیاح ونیزی
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
با این نوع کشتی‌ها سفر می‌کرده.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
کشتی‌های از این دست به مدرن شدن اروپا کمک کردند
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
اما پژوهشگران معاصر تاکنون چنین نمونۀ کاملی از این نوع کشتی را ندیده بودند.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
جالب توجه اینکه علی‌رغم گذشت هفت قرن از
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
غرق شدن این کشتی، همچنان یک قایق روی عرشۀ
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
آن سالم و دست نخورده باقی‌مانده بود.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
تعداد زیادی از این ۶۵ کشتی کشف شده‌ اخیر
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
شکل اولیۀ خود را حفظ کرده‌اند.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
با وجود اینکه عوامل مخرب اندکی در اعماق دریای سیاه وجود دارند
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
اما باکتری‌های بی‌هوازی به‌تدریج به مواد آلی آسیب وارد می‌کنند.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
هنگامیکه پژوهشگران قطعه‌ای از کشتی باستانی غرق شده را برای تاریخ‌گذاری بلند کردند،
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
آن قطعه زیر بار وزن خود شکست.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
باوجود اینکه کشتی‌ها در اعماق دریا به خوبی حفظ شده‌اند، اما بسیار ضعیف و شکننده هستند
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
این موضوع احتمالاً مانع از سالم بالا آوردن کشتی‌ها خواهد شد.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
اما دانشمندان به منظور مطالعه نمونه‌هایی از کشتی را انتخاب و با دقت برمی‌دارند،
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
ولی کشتی‌ها در جایی که هستند حفظ خواهند شد
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
شاید مانند هزاران چیز دیگر
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
در اعماق دریای سیاه، کشتی‌ها هم در زمان معلق بمانند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7