Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views

2021-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Why is this 2,500 year old shipwreck so well-preserved? - Helen Farr and Jon Adams

443,708 views ・ 2021-10-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina G. Revisore: Samridh Aggarwal
00:07
It's midnight on September 16th, 2017,
0
7704
3417
È la mezzanotte del 16 settembre 2017,
00:11
60 kilometers off the Bulgarian coast
1
11246
2833
a 60 chilometri dalla costa bulgara
00:14
and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface.
2
14079
2834
e a 2 chilometri sotto la superficie del Mar Nero.
00:16
A remotely operated vehicle surveys the seabed,
3
16913
2958
Un veicolo controllato a distanza esamina il fondo marino,
00:19
transmitting video to researchers above as it goes.
4
19871
3000
trasmettendo in diretta le immagini ai ricercatori.
00:23
Suddenly, it discerns another ghostly vessel in the gloom.
5
23204
3375
Scorge all’improvviso nelle tenebre un’altra imbarcazione fantasma.
00:26
But this is a relic from another age.
6
26788
2333
È un relitto di un un’altra epoca.
00:29
It's an undoubtedly ancient shipwreck,
7
29121
2375
È senza dubbio un relitto antico,
00:31
but its mast, rowing benches, and some of its upper deck remain eerily intact.
8
31621
5250
con l’albero, le panche per rematori e parte del ponte superiore rimasti intatti.
00:37
It might be an ancient Roman ship, but its appearance doesn’t quite match.
9
37246
4458
Forse è un’antica nave romana, ma l’aspetto non corrisponde.
00:41
Notably, its splayed rudder blade more closely resembles
10
41704
4125
L’ampia pala del timone assomiglia più a
00:45
those depicted on an even older Greek vase.
11
45829
3250
quelle raffigurate su un vaso greco ancora più antico.
00:49
To get a definitive answer, the research team takes three samples from the wreck
12
49371
4250
Per avere una risposta definitiva, il team di ricerca prende tre campioni dal relitto
00:53
and radiocarbon dating confirms its ancient origins.
13
53621
3333
e la datazione al radiocarbonio conferma le sue antiche origini.
00:57
The ship is dated to between 350 and 410 BCE.
14
57162
5042
La nave è datata tra il 410 e il 350 a.C.
01:02
It is, in fact, the oldest intact shipwreck ever found.
15
62537
3751
Infatti si tratta del relitto intatto più antico mai ritrovato.
01:06
This ancient Greek vessel traversed the Black Sea’s coasts
16
66788
3041
Questa antica nave greca attraversava il Mar Nero
01:09
during the time of Aristotle and has since rested in its depths,
17
69829
3667
durante il tempo di Aristotele e da allora riposa nelle sue profondità,
01:13
unseen and undisturbed, for almost 2,500 years.
18
73496
3625
indisturbata e nascosta per quasi 2500 anni.
01:17
This was just one of 65 shipwrecks a research team discovered
19
77579
3584
È solo uno dei 65 relitti che un gruppo di ricerca ha scoperto
01:21
at the bottom of the Black Sea between 2015 and 2017.
20
81163
3708
in fondo al Mar Nero tra il 2015 e il 2017.
01:25
Others date from the Roman, Byzantine, and Ottoman empires.
21
85204
3542
Gli altri risalgono all’impero romano, bizantino e ottomano.
01:28
And despite the centuries, they’ve all survived in remarkable condition.
22
88746
3708
E nonostante i secoli, si sono conservati in ottime condizioni.
01:32
So, why does the Black Sea contain so many well-preserved shipwrecks?
23
92663
4416
Allora perché il Mar Nero contiene così tanti relitti ben conservati?
01:37
In prehistoric times,
24
97163
1625
In epoca preistorica,
01:38
the land surrounding the Black Sea hosted early human settlements.
25
98788
3875
la terra che circondava il Mar Nero ospitava i primi insediamenti umani.
01:42
Eventually, it became a hub for trade, battle, and empire-building
26
102954
3959
Divenne uno snodo per il commercio, le guerre e la costruzione di imperi
01:46
because of its strategic position
27
106913
1833
grazie alla sua posizione strategica
01:48
between eastern and western Eurasian civilizations.
28
108746
2917
tra le civiltà euroasiatiche orientali e occidentali.
01:52
For thousands of years, it was traversed by merchants, pirates, and warriors.
29
112121
4292
Per migliaia di anni fu crocevia di mercanti, pirati e guerrieri.
01:56
And with sustained seafaring activity came inevitable losses.
30
116621
4333
E con la continua attività marinara, le perdite erano inevitabili.
02:01
But unlike other bodies of water in the region,
31
121121
2708
Ma a differenza di atri specchi d’acqua della regione,
02:03
the Black Sea is a particularly deep, semi-enclosed basin.
32
123829
4500
il Mar Nero è particolarmente profondo, un bacino semichiuso.
02:08
Seasonal changes usually cause the layers within a contained body of water
33
128663
4083
I cambiamenti stagionali rimescolano gli strati di uno specchio d’acqua chiuso,
02:12
to mix together, oxygenating the water.
34
132746
2750
ossigenando le acque.
02:15
But because the Black Sea is fed with fresh water from European rivers,
35
135496
3792
Ma poiché il Mar Nero riceve acqua dolce dai fiumi europei
02:19
and saltwater from the Mediterranean Sea, it contains two distinct layers.
36
139413
4625
e acqua salata dal Mar Mediterraneo, è fatto di due diverse stratificazioni.
02:24
The denser saltwater flows beneath the freshwater,
37
144038
3458
L’acqua più densa e salina si trova al di sotto dell’acqua dolce,
02:27
where it remains permanently,
38
147496
1708
dove resta permanentemente,
02:29
making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin.
39
149204
5417
facendo del Mar Nero il più grande bacino meromittico del mondo.
02:34
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone,
40
154871
2792
L’ossigeno non raggiunge la zona più profonda e salata,
02:37
which creates the ideal environment for preservation,
41
157913
2958
creando l’ambiente ideale per la conservazione
02:41
and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.”
42
161079
4459
ed è chiamato per questo “il più grande barattolo di sottaceti del mondo”.
02:45
In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
43
165663
4708
In altri corpi d’acqua gli organismi marini decompongono i materiali.
02:50
Had the ancient Greek ship sunk in the Mediterranean, for example,
44
170538
3666
Se l’antica nave greca fosse naufragata nel Mediterraneo, per esempio,
02:54
there would likely be no organic material left today.
45
174204
3000
il materiale organico non si sarebbe conservato.
02:57
But in the depths of the Black Sea,
46
177579
1959
Ma nelle profondità del Mar Nero,
02:59
only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
47
179538
4750
possono sopravvivere solo i batteri anaerobi a cui non serve l’ossigeno.
03:04
This is why ancient ships can still be found carrying their original cargo,
48
184663
4291
Per questo le antiche navi possono ancora contenere il carico originale,
03:08
with carvings in their wood, and their rigging still assembled.
49
188954
3459
con intagli nel legno e il sartiame ancora assemblato.
03:12
Among the recent findings was a medieval Italian merchant ship,
50
192871
3958
È stata scoperta di recente una nave mercantile medievale italiana,
03:16
likely from around the time Italy had a virtual monopoly over Black Sea trade.
51
196829
4375
dell’epoca in cui l’Italia aveva il monopolio del commercio sul Mar Nero.
03:21
Venetian traveler Marco Polo would’ve probably been familiar
52
201454
3834
Per il viaggiatore Marco Polo questo tipo di nave
03:25
with this kind of ship.
53
205288
1458
sarebbe stata familiare.
03:27
Although vessels like this one helped to modernize Europe,
54
207121
3458
Anche se navi di questo tipo hanno contribuito a modernizzare l’Europa,
03:30
contemporary scholars had never before seen such a complete example.
55
210579
3792
gli studiosi contemporanei non avevano mai visto prima un esempio così completo.
03:34
And it was largely intact—
56
214829
1709
Ed era praticamente intatta,
03:36
a ship’s boat still lying on its deck,
57
216538
2333
una scialuppa si trovava ancora sul ponte,
03:38
even though some seven centuries had passed.
58
218871
2417
anche se sono passati sette secoli.
03:41
Many of the 65 ships that were recently uncovered
59
221454
3250
Molte delle 65 navi che sono state scoperte di recente
03:44
have retained their original forms.
60
224704
2209
hanno conservato la loro forma originale.
03:47
But while there are far fewer degradative forces at play in the Black Sea’s depths,
61
227121
4625
Anche se sono minori le forze degradanti nelle profondità del Mar Nero,
03:51
anaerobic bacteria do gradually weaken organic materials.
62
231746
3625
i batteri anaerobi indeboliscono gradualmente i materiali organici.
03:55
When researchers lifted a plank from the ancient Greek wreck for dating,
63
235704
3542
Quando è stato sollevato un’asse per la datazione dall’antico relitto greco
03:59
it broke under its own weight.
64
239246
1958
si è rotto sotto il suo stesso peso.
04:01
While the ships are exceptionally well-preserved, they're also fragile.
65
241579
3834
Anche se le navi sono ben conservate, sono anche fragili.
04:05
This makes it impossible to bring them to the surface intact.
66
245621
3167
È impossibile portarle in superficie intatte.
04:09
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
67
249413
4583
Gli studiosi possono rimuovere e studiare specifici oggetti dai relitti.
04:13
But the sunken ships will remain protected where they are,
68
253996
3125
Ma le navi affondate resteranno al sicuro dove si trovano,
04:17
perhaps among thousands of others—
69
257288
2500
forse tra migliaia di altre,
04:19
deep beneath us, suspended in time, at the bottom of the Black Sea.
70
259788
4791
sotto di noi in profondità, sospese nel tempo, in fondo al Mar Nero.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7